» » История чеченской письменности. Чеченская письменность Неразгаданные письмена в чечне

История чеченской письменности. Чеченская письменность Неразгаданные письмена в чечне

История чеченской письменности столь же интересна, как и история народа в целом. Но, к сожалению, вопросом изучения истории письменности никто не занимается. А ведь письменность, как и устный язык, является мощным средством общения между людьми и в то же время памятником истории и культуры народа.

История письменности чеченского языка берет свое начало в глубокой древности. Доказано, что нахские языки родственны древнейшим хурито-урартским языкам. Следы языков-предков современных вайнахских найдены в хурито-урартской письменности, зафиксированы в надписях древневосточных государств Митани (XVIII-XVI в до н.э.) и Урарту (IX-VI в. н.э.). Известно также, что для расшифровки памятников письменности этих государств используется чеченский и ингушские языки. Однако в этой сфере изучено слишком мало и при этом без участия наших ученых, поэтому утверждать, что вайнахская письменность берет свое начало еще с тех времен нельзя.

На территории современной Чечни так же имеются памятники письменности. Так, на памятниках, могильниках, и башнях имеется множество рисунков, орнаментов и знаков, которые можно считать элементами письменности в ее зачаточном состоянии. Большое значение в этом отношении имеют храмы, восходящие к IV веку. В них можно найти надписи, исполненные с помощью грузинских букв. К этому же периоду относится самое сильное влияния Грузии на Чечню. Отсюда можно полагать, что в этот период появилось фонографическое письмо на грузинской основе (хотя расшифровке эти надписи не поддались).

Затем на Северном Кавказе появляется Ислам, который начал распространяться в Чечне с XVI века. С ним же из Дагестана продвигается и арабская письменность. Наибольшее распространение она получает во времена имамата. Арабский язык становится официальным языком имамата. Однако делались попытки организовать свою национальную письменность на основе арабского алфавита. Пионером в этом деле явился наиб Шамиля аварец Лачинилау, но Шамиль отнюдь не симпатизировал этому, заявляя что это дело не первостепенной важности. Итак, как мы сказали, единственным видом письменности была арабская. В арабском алфавите 26 букв. В нем совершенно отсутствуют следующие буквы, имеющиеся в чеченском языке: пI, кх, г, кI, у, гI, ч, о, и, аь, оь, уь. И, конечно, для массового использования она явно не подходила.

Подлинное научное изучение чеченского языка начинается с труда П. Услара «Чеченский язык». Им же был составлен и чеченский алфавит на основе русской графики и написана грамматика. Весь чеченский алфавит состоял из 37 букв, недостающие буквы он заимствовал из латинского и грузинского алфавитов. К латинским относились буквы: h (современный хI), J (совр. й), Q (совр. къ). Из грузинского - Ь (yI), ƒ (чI). В 1862 г. Усларом была открыта первая школа для чеченцев в крепости Грозной, где 25 детей обучались чтению и письму на чеченском языке. Дети быстро осваивали грамоту, но школа просуществовала недолго была закрыта. Деятельность П. Услара и его роль в чеченской истории крайне противоречивы. С одной стороны, он стремится к русификации горцев, говорил о «летворном» влиянии на них арабского языка и настаивал на приспособлении для письменности кавказских языков русской графики «дабы забрать эти проводники в свои руки и суметь распоряжаться ими». С другой стороны, своими трудами по изучению чеченского языка и распространению грамотности среди чеченцев он объективно внес вклад в становление современной чеченской нации.


Заслуживает большого внимания чеченский букварь, составленный в 1908 году и переизданный в 1911 году Т. Эльдархановым. Он широко, но не слепо использовал материалы П. К. Услара и составил букварь на основе русской графики, внеся в него некоторые дополнения и изменения. Теперь в алфавите стало 36 букв. Необходимо отметить, что Эльдарханов несколько упростить алфавит, облегчил его с графической стороны. Вместо грузинских букв, которые у Услара обозначали чI и цI, использовал русские буквы с знаком «птичка» сверху ч и ц. Также была убрана буква ДЖ и знак обрыва звука. Азбука Эльдарханова не получила распространения, как и труды Услара.

В связи с подъемом экономики, вовлечением Чечни и Ингушетии в сферу хозяйственного развития России возникает острая потребность в письменности. В результате возникает первый чеченский алфавит на арабской основе. В нем всего 31 буква. Специфические чеченские звуки в этом алфавите обозначались всевозможными диакритическими знаками. При написании некоторых слов приходилось ставить очень много точек, что затрудняло чтение и написание. Оставались проблемы с обозначением смычно-гортанных звуков. Одним словом алфавит был неудобным и зачастую использовали арабский алфавит. Такое положение с двумя алфавитами существовало вплоть до 1910 года без изменений.

На этом реформирование арабского алфавита не закончилось. В 1910 году Гайсумов Сугаип выпустил книги на этом алфавите, введя в него еще новые, дополнительные изменения. Теперь стали обозначаться такие звуки, как пI, ц, ч, г. Алфавит Сугаипова просуществовал до 1920 года. В 1921 году А. Турчаев и Т. Эльдарханов выпустили букварь на этом же алфавите, но с некоторыми изменениями. Были добавлены звуки чI, цI, а также были исключены буквы Сод и Зод (за ненадобностью). Букварь просуществовал всего 1 год. В 1921 году арабский алфавит был подвергнут реформе Сугаиповым Шабахом. Количество букв увеличилось до 39. В него вошли такие звуки, как: оь, уь и некоторые смычно-гортанные. На этом закончилось реформирование письменности.

После установления советской власти на Северном Кавказе начинается программа ликвидации безграмотности. В связи с этим активно стала внедряться латинская графика для младописьменных народов. В этот период идеологическая ориентация советской власти на «мировую революцию» и на пролетариат западных стран приводит к идее введения латинского алфавита. «Переход на латинскую графику имеет большое значение - это разбивает стену между европейской и мусульманской культурой, создает сближение между Западом и Востоком», - подчеркивал А. Микоян в 1925 г. на конференции по вопросу о переходе на латиницу. Первой на латинскую графику перешла Ингушетия, где арабский алфавит не успел прижиться. В Чечне и Дагестане переход алфавитов на латинскую графику был несколько отложен, ввиду сильного сопротивления духовенства. Первая попытка создания чеченского алфавита на основе латинской графики была сделана еще в 1920 г. на 1 Съезде горских просвещенцев в Пятигорске, но под давлением арабистов он был отвергнут. А в 1925 году на заседании Президиума Чеченского обл. ЦИКа был утвержден проект чеченского алфавита на основе латинской графики, составленный X. Ошаевым и М. Сальмурзаевым. 18 марта 1925 г. увидела свет первая газета на чеченском языке «Серло» - «Свет». В конце 1926 года в Ленинграде был изготовлен латинский шрифт для чеченской письменности и для типографии газеты. Вплоть до 1927 г. в газете печатались статьи с использованием русской, арабской и латинской график. С 1927 года газета полностью перешла на латинскую графику. В 1927 г. состоялся первый выпуск 16 учительниц-чеченок, окончивших краткосрочные учительские курсы. Вышел в свет «Русско-чеченский словарь» А. Мациева. В 1927-28 учебном году в Чечне работало 104 школы, в них обучалось 14,2% детей. Примерно с 1926-27 года Чечня окончательно переходит на латинскую графику.

Чеченский алфавит, составленный в 1925 году Х.Ошаевым

Существовало небольшое различие между чеченским алфавитом и ингушским: некоторые одинаковые звуки обозначались разными буквами, было отсутствие звука ж и др.

Внедрение письменности на латинской основе с одной стороны было одним из продуманных шагов коммунистов, целью которых было полное устранение исламского влияния во всех вопросах, связанных с развитием культуры в целом, но с другой - принятие латинской графики, несомненно, сыграло положительную роль в просвещении народа. Латинская графика, безусловно, имела преимущества перед арабской. Процесс освоения письменности стал намного легче, стала выпускаться литература на чеченском языке массовыми тиражами.

Затем советская власть берет курс на унификацию письменностей народов Сев. Кавказа, и в первую очередь унификацию чеченской и ингушской. В 1928 году во Владикавказе созывается конференция по вопросам унификации чеченского и ингушского алфавитов. Конференция поставила перед собой задачу - ликвидировать расхождения в алфавитах и унифицировать в той мере, в какой это позволяют фонетические системы этих языков. Но конференция не оправдала своих задач. Расхождения оставались и отстаивались обеими сторонами. Окончательная, то есть "максимальная", унификация была достигнута лишь в 1934 году, постановлением облисполкома "Об едином алфавите". Теперь появились такие буквы, как je, ju, ja, I, (’), .

Перемены же в России назревали большие, интернационализм и ориентация на западный пролетариат, приведшие к победе латинской графики, постепенно уступали место новым идеологическим ориентациям - на русское имперское прошлое и русский патриотизм. Соответственно, возрождается старая имперская идея дать зависимым народам письменность на основе русской графики, что должно привязать их к России и облегчить их русификацию. Совет национальностей ЦИКа СССР постановляет "по многочисленным просьбам трудящихся" перевести письменность всех новописьменных языков на русскую графическую основу. Новая идеологическая установка была юридически закреплена и в концепции государственного языка, предусматривающей обязательное употребление во всех госучреждениях русского языка. Началась сплошная русификация. В 1938 г. по предложенной проф. Н. Яковлевым математической схеме был составлен алфавит на русской графике, примененный (с небольшими изменениями) для всех языков Северного Кавказа и других регионов страны (более 70 народов), то есть всем "отшлепали" алфавиты. Переход на русскую графическую основу был связан с большими трудностями: для овладения новым алфавитом десяткам тысяч людей нужно было переучиваться, пришлось вновь переиздавать все учебники, менять шрифт и т.д., что несомненно снижало темпы развития языка и ликвидации безграмотности. Чечено-Ингушской пединститут и научно-исследовательский институт истории, языка и литературы провели значительную работу по упорядочению орфографии и терминологии, изданию учебников для чеченских и ингушских сел, осуществляли переводы общественно-политической, сельскохозяйственной, медицинской и технической литературы. Уже в 1941 г. вышли учебники на русской графике для национальных школ, в которых отныне чеченский язык и литература и ингушский язык и литература преподавались лишь как предметы, а все остальные дисциплины преподавались на русском языке. В этом отношении чеченцам можно сказать повезло, например в кабардинском языке появились буквы обозначающие звуки 3 и даже 4 русскими буквами.

Современный чеченский алфавит, принятый в 1938 году

Началась Великая Отечественная война и 29 тысяч чеченцев ушли на фронт защищать "свою" родину. 23 феврале 1944 г. чеченцы и ингуши все были высланы в Среднюю Азию и Казахстан, где для них был установлен специальный режим проживания. Чеченский и ингушский языки вместе с названиями их народов были вычеркнуты из книг, энциклопедий, уничтожены памятники их культуры, переименованы все их населенные пункты - их больше как бы не существовало. Долгих 13 лет язык был предан забвению. Но даже в этих условиях люди не теряли честь и достоинство, старались облегчить друг другу страдания. Именно в это время слилась воедино "могучая кучка", так назвали интеллигентнейших вайнахов того времени, тех немногих, кто сумел выжить, которые не покладая рук работали в области науки, культуры и искусства - это М. Гайрбеков, Д. Мальсагов, М. Эсамбаев, А. Хамидов, В. Татаев, У. Димаев, И. Базоркин, Н. Музаев, X. Эдилов, М. Абазатов, А. Макамаев, Х. Дукузов и др.

В 1957 году Чечено-Ингушская АССР была восстановлена. Оставшиеся в живых вернулись на Родину. Языком обучения в республике был русский. В городских школах чеченский и ингушский языки теперь не преподавались даже как предмет. В сельских школах родной язык и литература были предметом изучения, все остальные предметы велись на русском языке. Во всех учебных заведениях обучение и проведение всех мероприятий позволялось только на русском языке.

В 60-80-е годы возобновляется научное изучение языков, фольклора, истории и этнографии вайнахов. Потепенно язык стал опять развивается. Исследователи нескольких поколений создавали грамматики чеченского языка, многотомные издания фольклора, двух- и трехъязычные словари, были изучены практически все уровни языка. Все время мы видим взаимодействие двух процессов. С одной стороны - язык изучается и развивается. С другой - он уничтожается. В последепортационный период двуязычными стали практически все чеченцы. Но постепенно русский язык начинает вытеснять чеченский не только на официальном, но и на бытовом уровне. Городское население, особенно молодежь, стала пользоваться в общении смешанным языком, который состоит из чеченских и русских слов.

Следующий и пока последний этап начался с 1990 года, когда провозгласили независимость Чеченской Республики. Чеченский язык был объявлен государственным языком, а русский - языком межнационального общения. Тут же было внесено предложение о возврате к латинской графике. После многочисленных заседаний и совещаний, выступлений по телевидению, обсуждений в газетах, на конференциях учителей и преподавателей вузов предложение получило поддержку. Переход на латинскую графику сопровождал ся противостоянием части интеллигенции, выступившей за сохранение русской графики. Было давление на комиссию и со стороны некоторых арабистов, в принципе не возражающих против латинской графики, но предлагавших ввести еще несколько арабских букв. Был представлен проект чеченского алфавита на латинской графике, который наиболее полно отражал фонетическую систему языка, обозначалась долгота, выделялся классный показатель -й- (-j-), долгие дифтонги обозначались на письме двумя значками, в носовые гласные - буквой n. Своим постановлением Парламент принял этот алфавит. Правительство и Президентский совет поддержали это постановление и утвердили его, но официальный указ, вводящий окончательно алфавит, так и не был издан.

Был составлен график обучения всех звеньев власти, интеллигенции, организованы отдельные курсы для учителей начальных классов, которые уже в следующем году с 1-го класса должны были учиться новому алфавиту. Были подготовлены учебники для первого класса, готовились учебники для второго.

Латинский алфавит чеченского языка, принятый в 1992 году

Переход должен был осуществляться постепенно без спешки. Но политические события в республике не позволяли работать нормально. Задуманную программу только начали осуществлять. Прошли выборы в АНЧРИ, был избран ее Президент, академики и членкоры, составлялись списки кандидатов в ученые советы по защите кандидатских и докторских диссертаций. Составлялись графики обучения всех слоев населения латинской графике и т.д. Но довести программу до конца не удалось...11 декабря 1994 г.. российские войска вторглись на территорию Чеченской республики, и началась анархия, которая длится по сей день.

На этом история нашего языка и письменности остановиласть и не известно когда возобновиться. Но я абсолютно уверен, что чеченский язык и письменность не "затеряются" в этом глобализирующемся мире и получат широчайшее распространение во всех сферах жизни нашего народа.

А вот из раздела Юмор.

Алфавит на основе арабского

Файл:Chechen alphabet-1925.gif

Чеченский алфавит на основе арабского (1925 год)

Чеченский алфавит на основе арабского начал использоваться по крайней мере с конца XVIII века и первоначально выглядел так:

ا ب ت ث ج ح خ د
ذ ر ز س ش ص ض ط
ظ ع غ ف ڤ ڮ ق ك
ل م ن و ه ي

С целью приспособления письма к чеченской фонетике этот алфавит реформировался в , и 1922 годах .

Алфавит Услара

Файл:Chechen alphabet by Uslar.JPG

Чеченский алфавит Услара

Этот алфавит был создан в 1862 году бароном Усларом . Он базировался на кириллице и использовался больше для записей чеченских текстов российскими учёными, чем самими чеченцами . На этом же алфавите в 1866 году был издан букварь И. Бартоломея . В 1911 году была предпринята попытка ввести этот алфавит (его несколько изменённую версию, составленную Т. Э. Эльдархановым) для обучения детей в местных школах.

Алфавит на основе латинской графики (1925-1937)

Чеченский алфавит на латинской основе был составлен Х. Ошаевым в 1925 году , когда в СССР началась кампания по латинизации .

A a Ä ä B b C c Č č Ch ch Čh čh D d
E e F f G g Gh gh H h I i J j K k
Kh kh L l M m N n N̡ n̡ O o Ö ö P p
Ph ph Q q Qh qh R r S s Š š T t Th th
U u Ü ü V v X x X́ x́ Y y Z z Ž ž

16 дополнительных по сравнению с русским алфавитом букв используются для передачи специфических чеченских звуков (гортанных согласных и мягких звуков). Они обозначаются с помощью введенной в чеченский алфавит буквы Ӏ («палочка ») и диграфов : аь, гӀ, кх, къ, кӀ, оь, пӀ, тӀ, уь, хь, хӀ, цӀ, чӀ, юь, яь. Двойные чеченские буквы не имеют фонетических аналогов в русском языке.

Кириллица
(прописная)
Кириллица
(строчная)
Название
а а
Аь аь аь
Б б бэ
В в вэ
Г г гэ
ГӀ гӀ гӀа
Д д дэ
Е е е
Ё ё ё
Ж ж жэ
З з зэ
И и и
Й й доца и
К к к
Кх кх кх
Къ къ къа
КӀ кӀ кӀа
Л л лэ
М м мэ
Н н нэ
О о о
Оь оь оь
П п пэ
ПӀ пӀ пӀа
Р р рэ
С с сэ
Т т тэ
ТӀ тӀ тӀа
У у у
Уь уь уь
Ф ф фэ
Х х хэ
Хь хь хьа
ХӀ хӀ хӀа
Ц ц цэ
ЦӀ цӀ цӀа
Ч ч чэ
ЧӀ чӀ чӀа
Ш ш шэ
Щ щ щэ
(Ъ) ъ чӀогӀа хьаьрк
(Ы) ы ы
(Ь) ь кӀеда хьаьрк
Э э э
Ю ю ю
Юь юь юь
Я я я
Яь яь яь
Ӏ Ӏа

Алфавит на основе латинской графики (1992 год)

Будучи разработанным и официально принятым в 1992 году , этот алфавит решено было ввести во всеобщее употребление с () года. Боевые действия, экономическая и культурно-научная неразбериха стали серьезными преградами этому плану. Этот алфавит ограниченно использовался параллельно с кириллическим в период фактической независимости [источник не указан 415 дней ] Чеченской Республики Ичкерия в - и -2000 годах , а также в период первой и второй чеченской войны. В первой половине 90-х наряду с латинским алфавитом 1992 года часто употреблялся латинский алфавит 1925 года .

Символ «h» в диграфах соответствует «Ӏ» (палочке) в диграфах кириллического алфавита (хотя «гӀ» соответствует «ġ», «цӀ» - «ċ», «чӀ» - ç̇ ). Вместо «ь» в гласных диграфах используется умлаут . «Къ» стало передаваться буквой «q̇ », буква «шва» «ə» заменила и разделительный твердый знак «ъ» и союз «а». Назальное «н» в конце слов было заменено на «ŋ». «Хь» соответствует «Ẋ »

Чеченский алфавит Нохчийн алфавит

Фонетика урока. 740 КБ

Знакомство с любым языком логично начать с алфавита. Чеченский алфавит составлен на русской графической основе, в нем 49 букв. Это на 16 букв больше, чем в русском алфавите. Эти “дополнительные” буквы понадобились для того, чтобы передать специфические чеченские звуки (гортанные согласные и мягкие звуки), отсутствующие в русском языке. Они обозначаются с помощью введенной в чеченский алфавит буквой I (ее нет в русском алфавите) и сочетаний двух букв: аь, гI, кх, къ, кI, оь, пI, тI, уь, хь, хI, цI, чI, юь, яь всего 16 знаков. Двойные чеченские буквы не имеют фонетических аналогов в русском языке, поэтому внимательно прислушайтесь к их звучанию. Все чеченские согласные произносятся с напряжением, энергично, и звучат более твердо по сравнению с русскими согласными. В чеченском языке присутствуют долгие и краткие гласные звуки, которые при одинаковом написании некоторых слов придают им разное значение. Вот примеры:

АСА (ремень) АСА (я) СА (прибыль) СА (душа) ДОГIА (замок) ДОГIА (дождь) ШУ (подъем) ШУ (вы) Ну а теперь посмотрите алфавит. Вы видите написание букв и их транскрипцию. Чтобы услышать, как звучит буква, надо нажать ссылку " Фонетика урока ". Удачного начала! Помните “начало это половина дела!” Буква Произношение Буква Произношение Буква Произношение А а а Л л лэ Ц ц цэ Аь аь аь М м мэ ЦIцI цIа Б б бэ Н н нэ Ч ч чэ В в вэ О о о ЧI чI чIа Г г гэ Оь оь оь Ш ш шэ ГI гI гIа П п пэ Щ щ щэ Д д дэ ПIпI пIа ъ чIогIа хьаьрк Е е е Р р рэ ы ы Ё ё ё С с сэ ь кIеда хьаьрк Ж ж жэ Т т тэ Э э э З з зэ ТIтI тIа Ю ю ю И и и У у у Юьюь юь Й й доца и Уь уь уь Я я я К к к Ф ф фэ Яь яь яь Кх кх кх Х х хэ I I Iа Къ къ къа Хь хь хьа КI кI кIа ХI хI хIа _ Урок № Приветствия Маршалла хаттар Фонетика урока. 393КБ Этот урок мы начнем с разучивания простых приветствий, без которых не обходится наше ежедневное общение. У вас есть возможность слушать приветствия почеченски. Для этого к выделенным чеченским фразам надо подвести курсор.

Обратите внимание на то, что ударение в чеченском языке не меняется оно всегда на первом слоге. Ударной может быть и долгая, и краткая гласная.

Доброе утро! (к одному человеку) IУЬЙРЕ ДИКА ХУЬЛДА ХЬАН! Добрый день! (к одному человеку) ДЕ ДИКА ХУЬЛДА ХЬАН! Добрый вечер! (к одному человеку) СУЬЙРЕ ДИКА ХУЬЛДА ХЬАН! Спокойной ночи (к одному человеку) БУЬЙСА ДЕКЪАЛА ХУЬЛДА ХЬАН! Если Ваши приветствия относятся не к одному, а к нескольким лицам, то вместо ХЬАН (твой) надо говорить ШУН (ваш):

Доброе утро всем! IУЬЙРЕ ДИКА ХУЬЛДА ШУН! Добрый день всем! ДЕ ДИКА ХУЬЛДА ШУН! Добрый вечер всем! СУЬЙРЕ ДИКА ХУЬЛДА ШУН! Спокойной ночи всем! БУЬЙСА ДЕКЪАЛА ХУЬЛДА ШУН! Также и в другом приветствии:

Здравствуй! (к одному лицу) МАРШАЛЛА ДУ ХЬОЬГА! (тебе) Здравствуйте (к двум и более) – МАРШАЛЛА ДУ ШУЬГА! (вам) Есть особые чеченские приветствия. Одно из них (из арабского языка) употребляется только между мужчинами:

Приветствие: АССАЛАМ IАЛАЙКУМ! Ответ: ВА IАЛАЙКУМ САЛАМ! В чеченском языке отсутствует форма обращения к одному человеку на “Вы”. Уважение к старшему подчеркивается самим обращением. Например:

ВОККХА СТАГ Большой человек (мужчина почтенного возраста) ЙОККХА СТАГ Большой человек (женщина почтенного возраста) ВОККХА СТАГ, МОГУШАЛЛА МУХА Ю ХЬАН? Как здоровье, большой человек? (к мужчине) ЙОККХА СТАГ, МОГУШАЛЛА МУХА Ю ХЬАН? Как здоровье, большой человек (к женщине) Когда старший по возрасту человек отвечает на приветствие молодых, он желает им (ему, ей) долгих лет жизни. Это звучит так:

ДУКХА ДЕХИЙЛА ШУ! Живите долго! (им) ДУКХА ВЕХИЙЛА ХЬО! Живи долго! (мужчине) ДУКХА ЙЕХИЙЛА ХЬО! Живи долго! (женщине) Запомните, пожалуйста! В выражениях, с которыми вы познакомились, «В» и «Й» это показатели двух из шести существующих в чеченском языке грамматических классов:

В – показатель мужского класса (рода) Й – показатель женского класса (рода) В будущем нам придется еще не раз возвращаться к категории классов в чеченской грамматике. А пока учите слова и выражения.

СЛОВАРЬ УРОКА:

ДИКА добрый, хороший IУЬЙРЕ утро ДЕ день СУЬЙРЕ вечер БУЬЙСА ночь МАРШАЛЛА ДУ ХЬОЬГА! Здравствуй! МАРШАЛЛА ДУ ШУЬГА! Здравствуйте! МОГУШАЛЛА МУХА Ю ХЬАН? Как здоровье? ДУКХА ДЕХИЙЛА ШУ! Живите долго! IОДИКА ЙОЙЛА ШУН! До свидания! БУЬЙСА ДЕКЪАЛА ХУЬЛДА ШУН! Спокойной ночи! ЖЕЛАЕМ УСПЕХА! АЬТТО ХУЬЛДА ШУН! _ Урок № Календарь Календарь Фонетика урока. 690КБ Итак, вы уже знаете, что почеченски:



IУЬЙРЕ Утро ДЕ День СУЬЙРЕ Вечер БУЬЙСА Ночь Вместе они составляют СУТКИ ДЕБУЬЙСА В сутках 24 часа ДЕ БУЬЙСА (24)ТКЪЕ ДИЪ САХЬТ ДУ Час– это 60 минут САХЬТ (60) КХУЗТКЪА МИНОТ Ю Минута– это 60 секунд МИНОТ (60) КХУЗТКЪА СЕКУНД Ю Неделя – это 7 суток КIИРА (7) ВОРХI ДЕБУЬЙСА ДУ ДНИ НЕДЕЛИ: КIИРАНАН ДЕНОШ:

Понедельник ОРШОТ Вторник ШИНАРА Среда КХААРА Четверг ЕАРА Пятница ПIЕРАСКА Суббота ШОТ Воскресенье КIИРАНДЕ Месяц – это 4 недели БУТТ 4 (ДИЪ) КIИРА ДУ Год – это 12 месяцев ШО – I2 (ШИЙТТА) БУТТ БУ Названия месяцев в чеченском языке заимствованы из русского языка:

ЯНВАРЬ, ФЕВРАЛЬ, МАРТ, АПРЕЛЬ, МАЙ, ИЮНЬ, ИЮЛЬ, АВГУСТ, СЕНТЯБРЬ, ОКТЯБРЬ, НОЯБРЬ, ДЕКАБРЬ ВРЕМЕНА ГОДА ШЕРАН ЗАМАНАШ:

Зима IА Лето АЬХКЕ Осень ГУЬЙРЕ Весна БIАЬСТЕ Сейчас какой год? ХIИНЦА МУЬЛХА ШО ДУ? Сейчас 2002 год ХIИНЦА (2002) ШИ ЭЗАР ШОЛГIА ШО ДУ Какое время года? ХIИНЦА МУЬЛХА ШЕРАН ЗАМА Ю? Сейчас осень ХIИНЦА ГУЬЙРЕ Ю Сейчас какой месяц? ХIИНЦА МУЬЛХА БУТТ БУ? Сейчас ноябрь ХIИНЦА НОЯБРЬ БУТТ БУ Какой сегодня день? ТАХАНА ХIУН ДЕ ДУ? (Что за день сегодня?) Сегодня среда ТАХАНА КХААРЕ ДЕ ДУ Какое число сегодня? ТАХАНА МУЬЛХА ДЕ ДУ? (Что за число сегодня?) Сегодня 27 число ТАХАНА (27) ТКЪЕ ВОРХIАЛГIА ДУ Который час? (Сколько сейчас?) МАСА САХЬТ ДАЬЛЛА? Сейчас 9 часов утра ХIИНЦА IУЬЙРАННА ИСС САХЬТ ДАЬЛЛА Обратите, пожалуйста, внимание на вопросительные местоимения, которые есть в этом уроке:

МУЬЛХА какой? который? ХIУН что? МАСА сколько? СЛОВАРЬ УРОКА:

Сутки ДЕБУЬЙСА Час САХЬТ Минута МИНОТ Секунда СЕКУНД Неделя КIИРА Дни недели КIИРАНА ДЕНОШ Понедельник ОРШОТ Вторник ШИНАРА Среда КХААРА Четверг ЕАРА Пятница ПIЕРАСКА Суббота ШОТ Воскресенье КIИРАНДЕ Месяц БУТТ Год ШО Число ТЕРАХЬ Времена года ШЕРАН ЗАМАНАШ Зима IА Лето АЬХКЕ Осень ГУЬЙРЕ Весна БIАЬСТЕ ЖЕЛАЕМ УСПЕХА! АЬТТО ХУЬЛДА ШУН! _ Урок № Знакомьтесь наши ведущие Урокаш луш берш Фонетика урока. 370КБ Сегодня вы познакомитесь с ведущими нашей рубрики Мединой и Асхабом. Их роли на нашем сайте исполняют филолог Айна Исмаилова и студент Асхаб Джабраилов.

Медина: Здравствуйте, друзья! МАРШАЛЛА ДУ ШУЬГА, ДОТТАГIИЙ! Меня зовут Медина САН ЦIЕ МЕДИНА Ю.

Я диктор. СО ДИКТОР Ю.

А как зовут тебя? ТКЪА ХЬАН ЦIЕ ХIУН Ю? Асхаб: Здравствуйте, друзья! МАРШАЛЛА ДУ ШУЬГА, ДОТТАГIИЙ! Меня зовут Асхаб САН ЦIЕ АСХЬАБ Ю.

Я студент СО СТУДЕНТ ВУ.

Медина: Очень рада познакомиться с тобой, Асхаб! АСХЬАБ, СО ЧIОГIА ЙОККХАЙЕ ХЬО САЙНА ВЕВЗИНА Где ты учишься? ХЬО МИЧАХЬ ДОЬШУШ ВУ? Асхаб: Я учусь в чеченской актерской студии «Нахи» в Москве СО ДОЬШУШ ВУ МОСКВАРА «НАХИ» ЦIЕ ЙОЛЧУ НОХЧИЙН АКТЕРИЙН СТУДЕХЬ Медина: А чем ты занимался до поступления в студию? ХЬО ХIУН ДЕШ ВАРА “НАХИ” СТУДЕ ДЕША ВАХАЛЕ? Асхаб: Я учился в школе в Грозном СО ГРОЗНЕРЧУ ШКОЛЕХЬ ДОЬШУШ ВАРА.

Медина: Кем ты будешь после окончания студии «НАХИ»? СТУДИ “НАХИ” ЧЕКХЪЯЬККХИНЧУЛ ТIАЬХЬА МИЛА ХИР ВУ ХЬО? Асхаб: Я буду актером СО АКТЕР ХИР ВУ.

Медина: Это интересная профессия! И САМУКЪАНЕ ГОВЗАЛЛА Ю! Асхаб: А где учились вы, Медина? ТКЪА АХЬ МИЧАХЬ ДЕШНА, МЕДИНА? Медина: Я закончила филологический факультет Чеченского Государственного Университета АСА ЧЕКХЪЯЬККХИНА НОХЧИЙН ПАЧХЬАЛКХАН УНИВЕРСИТЕТАН ФИЛОЛОГИЧЕСКИ ФАКУЛЬТЕТ.

Асхаб: Вы диктор. Вам нравится Ваша профессия? ХЬО ДИКТОР Ю. ХЬУНА ХАЗАХЕТИЙ ХЬАЙН ГОВЗАЛЛА? Медина: Да, очень нравится! ХIАЪ, ЧIОГIА ХАЗАХЕТА! А теперь вспомним тему предыдущего урока – знакомство с двумя из 6 грамматических классов чеченского языка: ВУ – показатель класса мужчин, и Ю – показатель класса женщин. ВУ и Ю выполняют также роль глаголасвязки «есть». В отличие от русского языка, где можно просто сказать, «я – студент», «я – актер», «я – диктор» и т.д., в чеченском предложении глаголсвязка никогда не опускается. Этот глагол употребляется также в будущем и прошедшем временах:

Я был школьником СО ДЕШАРХО ВАРА Я студент СО СТУДЕНТ ВУ Я буду актером СО АКТЕР ХИР ВУ Медина:

Я была студенткой СО СТУДЕНТКА ЯРА Я – диктор СО ДИКТОР Ю Я и в дальнейшем буду диктором СО ХИР А Ю ДИКТОР Итак, в грамматическом классе мужчин настоящее, прошедшее и будущее время глагола связки: ВУ ВАРА ХИР ВУ В грамматическом классе женщин: Ю ЯРА ХИР Ю Надеемся, что вам понравились Медина и Асхаб ведущие наших уроков чеченского языка, и вы будете посещать нашу рубрику «ВАЙ НОХЧИЙН МОТТ IАМАБО» охотно и с хорошим настроением.

ЖЕЛАЕМ УСПЕХА! АЬТТО ХУЬЛДА ШУН! _ Урок № Семья и родственники Доьзал а, гергара нах а Фонетика урока. 531КБ В этом уроке Медина и Асхаб побеседуют о семье и ближайших родственниках.

Медина: Здравствуйте, друзья! МАРШАЛЛА ДУ ШУЬГА, ДОТТАГIИЙ! Асхаб: Здравствуйте! Как дела, Медина? МАРШАЛЛА ДУ ХЬОЬГА! МУХА ДУ ГIУЛЛАКХАШ, МЕДИНА? Медина: Спасибо, хорошо. Давай сегодня поговорим о семье. Ты женат? БАРКАЛЛА, ДИКА ДУ. ТАХАНА ДОЬЗАЛАХ ЛАЬЦНА КЪАМЕЛ ДЕ ВАЙ? ХЬО ЗУДА ЯЛИЙНА ВУЙ? Асхаб: Нет, не женат. А Вы замужем, Медина? ХIАНХIА, СО ЗУДА ЯЛИЙНА ВАЦ. ТКЪА, ХЬО МАРЕХЬ ЮЙ, МЕДИНА? Медина: Да, я замужем. У меня есть дочь ХIАЪ, СО МАРЕХЬ Ю. ЙОI Ю САН Асхаб: Как ее зовут? ХIУН Ю ЦУЬНАН ЦIЕ? Медина: Ее зовут Марьям. Она учится в 1м классе ЦУЬНАН ЦIЕ МАРЬЯМ Ю. ИЗА ХЬАЛХАРЧУ КЛАССЕХЬ ДОЬШУШ Ю.

СЕМЬЯ: ДОЬЗАЛ:

Мой муж САН МАЙРА Моя жена САН ЗУДА Мои дети САН БЕРАШ Твой брат ХЬАН ВАША Твоя сестра ХЬАН ЙИША Твои родственники ХЬАН ГЕРГАРА НАХ Наш папа ТХАН ДАДА Наша мама ТХАН НАНА Наши родители ТХАН ДАЙНАНОЙ Ваш сын ШУН КIАНТ Ваша дочь ШУН ЙОI Ваши дети ШУН БЕРАШ Его внук ЦУЬНАН КIЕНТАН КIАНТ Ее внучка ЦУЬНАН КIЕНТАН ЙОI Их внуки ЦЕРАН БЕРИЙН БЕРАШ Как видите, чеченские притяжательные местоимения не различаются по признакам мужского и женского рода, а также единственного и множественного числа. Исключение: ЦУЬНАН (единственное число) ЦЕРАН (множественное число).

СЛОВАРЬ УРОКА:

ДОЬЗАЛ семья ДЕДА дедушка ДЕНАНА бабушка (по отцу) НЕНАНАНА бабушка (по матери) ДАНАНА родители ДАДА папа НАНА мама МАЙРА муж ЗУДА жена БЕРАШ дети КIАНТ сын ЙОI дочь ВАША брат ЙИША сестра ШИЧА двоюродный брат, сестра ДЕВАША дядя (по отцу) НЕНАВАША дядя (по матери) ДЕЦА тетя (по отцу) НЕЦА тетя (по матери) КIЕНТАН КIАНТ внук КIЕНТАН ЙОI внучка МАРДА свекр МАРНАНА свекровь СТУНДА тесть СТУННАНА теща НУЦ зять НУС сноха САН мой, моя, мои ХЬАН твой, твоя, твои ТХАН наш, наша, наши ШУН ваш, ваша, ваши ЦУЬНАН его, ее ЦЕРАН их МЫ ЖЕЛАЕМ ЗДОРОВЬЯ ВАШИМ РОДНЫМ! МОГУШ ХУЬЛДА ШУН ГЕРГАРА НАХ БЛАГОПОЛУЧИЯ ВАШЕЙ СЕМЬЕ! ИМАН А, БЕРКАТ А ХУЬЛДА ШУН ДОЬЗАЛЕХЬ! _ Урок № Дружба и друзья – ДоттагIалла а, доттагIий а Фонетика урока. 548КБ У чеченцев отношение к друзьям особое даже более ответственное, чем к родственникам. Старинная национальная традиция куначество. Кунаки – друзья, побратимы, два человека, которые всегда окажут друг другу помощь, защиту, поддержку.

Запомните главные слова урока:

дружба ДОТТАГIАЛЛА друг ДОТТАГI друзья ДОТТАГИЙ Обратите внимание на личные местоимения:

я – СО, ты – ХЬО, он (она) – ИЗА мы (без вас) – ТХО, мы (с вами) – ВАЙ, вы – ШУ, они – УЬШ.

А сейчас давайте посмотрим и послушаем простые предложения о друзьях:

Я твой друг СО ХЬАН ДОТТАГI ВУ Я твоя подруга СО ХЬАН ДОТТАГI Ю Ты мой друг ХЬО САН ДОТТАГI ВУ Ты моя подруга ХЬО САН ДОТТАГI Ю Он наш друг ИЗА ТХАН ДОТТАГI ВУ Она наш друг ИЗА ТХАН ДОТТАГI Ю Мы ваши друзья ТХО ШУН ДОТТАГIИЙ ДУ Мы их друзья ВАЙ ЦЕРАН ДОТТАГIИЙ ДУ Вы его друзья ШУ ЦУЬНАН ДОТТАГIИЙ ДУ Они наши друзья УЬШ ТХАН ДОТТАГIИЙ БУ Послушайте, что рассказывают о своих друзьях наши ведущие Медина и Асхаб:

Медина: У тебя много друзей, Асхаб? Кто они? АСХЬАБ, ХЬАН ДУКХА БУЙ ДОТТАГIИЙ? МУЬЛШ БУ УЬШ? Асхаб: Есть школьные друзья. Многие живут сейчас в Грозном. ШКОЛЕХЬ ЦХЬАНА ДЕШНАРШ А БУ. ЦАРЕХ ДУКХАХ БЕРШ ГРОЗНЕХЬ БЕХАШ БУ.

Медина: А в Москве с кем ты дружишь?ТКЪА МОСКВАХЬ БУЙ ХЬАН ДОТТАГIИЙ? Асхаб: В основном, это студенты, с которыми я учусь. УЬШ КОЬРТАЧУ ДЕКЪЕХЬ, СОЬЦА ДОЬШУШ БОЛУ СТУДЕНТАШ БУ.

Медина: Можешь назвать самого близкого друга? Кто он? ЦIЕ ЯККХАЛ ХЬАЙН УГГАРЕ А ЮХХЕРЧУ ДОТТАГIЧУЬН.МИЛА ВУ ИЗА? Асхаб: Это мой друг детства. Его зовут Муслим, он студент. ИЗА САН БЕРАХЬЛЕРА ДОТТАГI ВУ. ЦУЬНАН ЦIЕ МУСЛИМ Ю. СТУДЕНТ ВУ ИЗА.

Медина: Где он живет? МИЧАХЬ ВЕХАШ ВУ ИЗА? Асхаб: Очень далеко, в Америке. Мы с ним в Америке. Мы с ним общаемся по электронной почте ГЕНАРЧУ АМЕРИКЕХЬ ВЕХАШ ВУ ИЗА. ТХОЙШИННАН УЬЙР ЭЛЕКТРОННИ ПОЧТЕХУЛА Ю.