» » Структура деятельности переводческой компании. Виды переводческой деятельности. Основные понятия и виды

Структура деятельности переводческой компании. Виды переводческой деятельности. Основные понятия и виды

Введение

Сущность перевода - один из центральных вопросов переводоведения. От того, как понимается сущность перевода, зависит принципиальное решение таких важных для теории перевода проблем, как переводимость, эквивалентность, адекватность и др. Ведь для того, чтобы решить эти проблемы, необходимо дать ответ на вопросы о том, что такое перевод, каковы его наиболее характерные и существенные признаки, где проходит грань между переводом и смежными видами речевой деятельности, каковы его языковые и внеязыковые аспекты, какое место он занимает среди других видов межъязыковой коммуникации.

Играя важную роль в жизни общества, перевод издавна привлекал к себе внимание литературоведов, психологов, этнографов и лингвистов. Различные, порой взаимоисключающие, взгляды на сущность перевода и его принципы, переводимость прослеживаются на разных этапах развития человеческой мысли. Вместе с тем попытки создать научную дисциплину, нацеленную на описание и анализ этого сложного и противоречивого феномена, имеют сравнительно непродолжительную историю.

Прошло более 30 лет после выхода в свет трудов лингвиста Реформатского о «невозможности» создания отдельного раздела языкознания - науки о переводе, и теория перевода прочно утвердилась как научная дисциплина. Этому способствовали осознанная общественная потребность в научном обобщении переводческой деятельности, развитие языкознания, теории коммуникации и других отраслей знания, обеспечивших научную базу для изучения перевода, и, наконец, появление серьезных переводческих исследований, убедительно доказавших возможность и перспективность создания научного направления для выявления сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Во все времена переводом занимались люди, обладающие знаниями языка - переводчики. Профессия переводчика издавна признана одной из самых престижных и востребованных. Первые переводчики появились в Древнем Египте и уже в те далекие времена входили в число его почетных жителей. Особую роль знатоки чужеземных языков играли в Древней Греции, тесно контактирующей с государствами Востока. Если бы не они, возможно, в нашем культурном арсенале не было бы многих книг Библии. (Как известно, значительная часть Ветхого Завета сохранилась только в греческом переводе.) В Древней Руси монахов-толмачей считали очень образованными людьми, а Наполеон Бонапарт говорил, что солдат, владеющий двумя языками, стоит двоих. Сегодня спрос на переводчиков максимально возрос. Как и в любой другой отрасли, в сфере переводческой деятельности существуют различные объединения и союзы, занимающиеся вопросами перевода.

Тема нашего исследования - деятельность профессиональных объединений переводчиков.

Тема на сегодняшний момент является актуальной, поскольку теория перевода как наука еще молода и требует доработок и новых научных подтверждений, разработкой которых занимаются профессиональные ученые-переводчики. Необходимость объединения талантливых людей в области перевода с разносторонними способностями (переводчик в своей сущности должен быть и лингвистом, и психолингвистом, и литератором, и творческой личностью) подтверждается запросами общества.

Цель работы - раскрыть историю возникновения науки о переводе и необходимости возникновения союзов переводчиков.

Задачи исследования:

.Рассмотреть историю переводческой деятельности;

2.Раскрыть историю возникновения переводческих организаций в различных странах;

.Рассмотреть деятельность, цели и задачи Международных и Российских объединений профессиональных переводчиков.

1. История возникновения профессиональных объединений переводчиков

1.1 Возникновение перевода и переводческой деятельности

Многонациональность и густонаселённость мира вызывает необходимость постоянной и продуктивной коммуникации между различными странами и народами. Перевод - это одно из древнейших занятий человека. История перевода берёт начало ещё со времён бытия на земле Бога. Если верить Библии, Бог разгневался на самоуверенных людей и мир стал многоязычным. Деление на сообщества всё-таки произошло, но представители разных языковых групп всё равно продолжали контактировать. Скорее всего, на землю также с проклятьем было послано и спасенье - переводчики. Их предназначением было помогать общаться людям, которые не могли понять друг друга самостоятельно.

Еще со времен бытности Вавилонской башни, когда люди стали говорить на разных языках, человеку понадобился переводчик. Долгое время названия у зародившейся профессии не было, но потом переводчиков стали на Руси именовать толмачами.

А до русского названия, впервые использовал слово interpres в значении «переводчик», «толкователь» Цицерон, работавший над переводом творчества Демосфена и Платона. А за ним Гораций в своем труде «Наука поэзии» употребил тот же термин, что стали употреблять в значении «толкователь», или в более привычном варианте для нашего слуха - «переводчик».

В четвертом веке нашей эры Святой Иероним переводил Библию и тоже употреблял изобретенное Цицероном слово. А в средние века, когда переводчиками были исключительно монахи, проводившие свое время не только в молитвах, но и в изучении языков, их именовали не иначе, как interpres или hermeneuma. Однако уже в конце той эпохи эта терминология становится малоупотребительной.

По утверждению профессора-филолога Виноградова: «В формирующихся романских языках понятие «писать на народном языке», т.е. на народной латыни, передавалось теми же глаголами, что и понятие «переводить с латинского на народный язык»: enromacier (фр.), romancar (исп.), romanzare и vulgarizzare (ит.). После XII в. переводчика во Франции называли droguement (drugement) и trucheman (truchement), а в Италии - drogomanno (и trucimanno), заимствованные из сирийского targmana и византийского dragoumanos (сравните в русском «толмач» из тюркских источников).

Примерно в ХIII-ХIV веках во Франции появляются слова, имеющие латинские корни и передающие значение «перевод». Латинские слова translatio (перенесение значения, метафора) и traslator (передающий что-либо кому-либо) приводят к возникновению французских слов translateur (переводчик) и translation (перевод). Эти слова со временем плавно внедряются и в другие романские языки. Новый всплеск переводческой деятельности дают изобретение книгопечатания и эпоха Реформации, после которой священные для христиан тексты начинают переводить с латыни на национальные языки.

Возникновение книгопечатания стимулировало переводческую деятельность. Именно тогда и появились современные термины. К 1539 году относят появление глагола traduire, а в 1540 французский гуманист и переводчик Э. Доле включает в один из своих трактатов traduction и traducteur. В Испании возникают неологизмы traducir и traduccion, а в Италии - tradurre и traduzione. В школьной практике продолжает употребляться термин version, обозначающий «перевод на родной язык с греческого и латинского».

В современной науке существуют различные подходы к периодизации переводческого опыта. П.И. Копанев в работе «Вопросы истории и теории художественного перевода» (Минск, 1978) проводит параллель между хронологическими этапами развития цивилизации и этапами становления переводческой деятельности:

) древний период (рабство и феодализм, переводчики - рабы и пр.);

) второй или средний период (от первичного накопления капитала до научно-технической революции);

) третий / новый период (конец XVIII - конец XIX вв.);

) новейший период (конец XIX-XX вв.).

Многие авторы полагают, что для представления специфики развития переводческой деятельности этого недостаточно. Дж. Стейнер (Après Babel, Paris, 1978) выделяет 4 периода:

1)от Цицерона до начала XIX века (18 веков!) - эмпирический период;

2)философско-поэтический период: от появления работ Тайтлера «Очерк о принципах перевода» (Лондон, 1792) и Ф. Шлейермахера «О различных методах перевода» (1813) до публикации работы В. Ларбо «Под покровительством Святого Иеронима» (1946);

)40-е годы - возникновение теории машинного перевода, когда господствовала структурно-трансформационная модель перевода, а затем трансформационная модель до начала 60-х годов;

)герменевтический период (с 60-х гг. прошлого века по настоящее время) - утрата особенного интереса к автоматическому переводу как не оправдавшему надежд, превращение переводоведения в междисциплинарную науку.

Наиболее яркие события в развитии перевода: коллективный перевод Библии (Септуагинта), первые рассуждения о различных видах перевода (Цицерон и Гораций), первые рассуждения о пользе перевода как риторического упражнения (Цицерон, Квинтилиан), первый трактат, посвященный переводу (Доле), первые оправдания и обоснования целесообразности вольного перевода (Иероним), первый машинный перевод.

История перевода показывает, что переводческое дело было развито во всех цивилизациях Востока и Запада. Профессия переводчика восходит к шумерской цивилизации конца 4-го тысячелетия до н.э. и к ранним этапам существования египетской цивилизации, а именно к эпохе Древнего Царства и периоду 28 в. до н.э. В шумерских и старовавилонских текстах имеются упоминания о переводчиках - «драгоманах». Переводчики выделялись в отдельную касту, их отличительным знаком были бритые головы и татуировка в виде попугая (попугай со сложенными крыльями - переводчик с одного языка, попугай с распростертыми крыльями - переводчик с нескольких языков).

В конце 3-го тысячелетия до н.э. в шумерской цивилизации отмечено создание школы писцов, которые готовились к осуществлению перевода с шумерского языка на аккадский и наоборот. С появлением литературных произведений возник литературный перевод.

В эпоху фараонов существовали языки-посредники, на которые переводились государственные бумаги. Международными языками в Древнем Междуречье попеременно были вавилонский, ассирийский, аккадский, арамейский, медийский. В период Нового Царства в Египте уже упоминаются школы писцов-переводчиков, владеющих несколькими языками.

До наших дней сохранились переводческие словники и выполненные в древности переводы. В V веке до н.э. упоминается публичное зачитывание перевода священной книги с листа, а также зачитывание тихим голосом святых писаний в подлиннике с одновременным громким зачитыванием перевода.

В III веке до н.э. в Египте был осуществлен первый перевод Библии с еврейского на греческий язык. История рассказывает, что 72 ученых-переводчиков из Иерусалима прибыли на остров Форос, где выполняли перевод в полной изоляции от остального мира и не общаясь друг с другом. Первый перевод Ветхого Завета получил название Септуагинта (Толковник Семидесяти). На греческий язык переводились также египетские литературные тексты, записанные на папирусах. Большая роль отводилась переводу в Римских армиях во время многочисленных войн того времени. Греко-римская античность оставила многочисленные свидетельства переводческой деятельности в области литературы. Литературоведческий перевод достиг в Риме особого расцвета (Луций Андроник, Квинт Энний и др.). Со времен Римской государственности берет начало литературоведческий критический анализ художественных переводов. Первым, кто затронул теоретические вопросы в осмыслении перевода, был Цицерон, выступивший против дословного перевода. Первым устным переводчиком, упоминаемым в истории Рима, был римский сенатор Гай Ацилий. В 155 году до нашей эры он выступил в Сенате устным переводчиком при приеме посла Греции.

Начало теории перевода связывают с именем Марка Тулия Цицерона (106-43 гг. до нашей эры), который изложил основные принципы буквального и вольного перевода в предисловии к собственным переводам на латинский язык греков Эсхина и Демосфена. Он указал не необходимость разграничения собственно перевода и литературного творчества, выдвинул тезис «переводятся не слова, а мысли» и постулировал неизбежность потерь.

Э. Доле (1509-1546) написал трактат о правилах хорошего перевода, ввел слово traducteur как обозначение профессиональной деятельности, указал на приоритет языка перевода. Сам Э. Доле был сожжен на площади Мобер в Париже за якобы неправильно выполненный перевод (добавление наречия «совсем» во фразу «тебя больше не будет» было расценено духовенством как отход от церковных канонов).

Идеи ученых античного мира и средних веков в новое время оформились в две противоположные тенденции в подходе к критериям переводческой деятельности: 1) перевод, основанный на дословном воспроизведении языка оригинала; 2) перевод, основанный на стремлении сохранить «дух» оригинала. В качестве примеров переводов первого типа обычно приводятся переводы Библии, а также переводы философских трактатов Аристотеля. Буквализм этих переводов проистекал из «священного» трепета перед библейскими текстами и приводил к многочисленным искажениям норм языка перевода. Эти нарушения вызывали критику и отпор со стороны приверженцев противоположного способа перевода. Переводя речи Эсхина и Демосфена, Цицерон писал: «…я сохранил и мысли и их построение (…), но в подборе слов руководствовался условиями нашего языка» (Цицерон М. Туллий. Полн. собр. речей в русском переводе. Т.1. СПб. 1901). В поздних переводах текста Библии с древнееврейского на греческий также применялся этот принцип («не от слова к слову, а от значения к значению»).

В новое время (начиная с XVI-XVIII в.в.) переводческая проблематика преимущественно анализировалась с литературоведческих позиций в применении к переводу художественных источников. Это закономерно, если принять во внимание сложность этого вида переводческой деятельности и важную роль перевода в эволюции литературы и культуры в целом. В средние века и в эпоху Возрождения в Западной Европе широкий общественный резонанс получили рассуждения по поводу тенденций перевода (буквальный и вольный перевод) и проблемы переводимости, т.е. возможности полноценного перевода художественного текста, сохранения элементов образности, национального колорита и особенностей индивидуального стиля автора. В XVI веке известный английский поэт и переводчик Дж. Драйден предлагал различать три вида перевода: 1) «метафраз» - буквальный перевод; 2) «парафраз» - вольный перевод (перевод, не воспроизводящий формальные особенности оригинала, основанный, прежде всего, на передаче «духа» оригинала); 3) «имитацию» - перевод, созданный путем имитирования формы оригинала, различные вариации на тему оригинала.

XVI век в истории перевода связан также с именем Жака Амьо, который выполнил большое количество переводов с греческого. С его именем не вполне справедливо связывают переводческое «украшательство» (течение «прекрасных изменниц»). «Прекрасные, но неверные» («предатели - перелагатели», выражение Дю Белле) - это принцип перевода, господствовавший в XVII веке и скорее связанный с именем дАбланкура, который заботился в первую очередь об элегантности выражения в переводе, игнорируя особенности оригинала.

Этот подход к переводу разделял известный русский поэт и переводчик В.А. Жуковский, высказывавшийся в пользу «усовершенствования» оригинала, и другие русские поэты-переводчики XIX века. Переводя «Дон Кихота», Жуковский писал: «Встречаются излишки - отчего их не выбросить. Когда переводишь роман, самый приятный перевод и есть самый верный». И далее: «Сервантес не всегда имел хороший вкус, некоторые истории слишком растянуты, некоторые шутки часто повторяются».

Взгляды ведущих переводчиков повлияли на характер перевода в России в целом. В исправительном переводе всех превзошел И. Введенский, бывший самым знаменитым русским переводчиком XIX века. При переводе Ч. Диккенса он допускал большие «переводческие вольности», например: He kissed her - Он запечатлел страстный поцелуй на ее вишневых губках ; My home… - Приют, где я наслаждался счастьем юных лет; She began to cry - Слезы показались на прелестных глазках милой малютки. Рассказывали, что сам Диккенс в одном разговоре назвал Введенского Врединским (Badynsky).

Таким образом, сами принципы переводческого искусства носят исторический характер. Они менялись в зависимости от читательских и издательских вкусов на протяжении веков.

С конца XIX - начала XX века принципы переводческого искусства становятся более строгими. С расширением международных контактов в различных сферах деятельности и возникновением потребности в оперативном обмене информацией возрос интерес к переводу как средству обеспечения эффективной коммуникации между носителями различных языков и культур. В ХХ веке, когда возросло значение международных связей, профессия переводчика получила новое, более важное место в жизни людей различных сфер деятельности. И в журнале «Babel» в 1955 году было отмечено, что двадцатое столетие - это век переводов, поскольку культурный обмен между народами без переводчиков был бы невозможен.

Во второй половине XX века была создана Международная федерация переводчиков (FIT). В 1963 году на 4 конгрессе FIT была принята Хартия переводчика, которая официально закрепила выработанные практикой переводческой деятельности «права и обязанности» переводчика и основы переводческой этики. Хартия переводчика сформулировала основное требование к переводу: «Всякий перевод должен точно передавать мысль и форму оригинала, соблюдение такой верности является юридической и моральной обязанностью переводчика». Вместе с тем, Хартия указывает на недопустимость буквального перевода и постулирует необходимость изменений, имеющих целью адаптировать оригинал к новым лингвоэтническим условиям восприятия. Хартия переводчика была призвана способствовать утверждению статуса переводческой деятельности как самостоятельной профессии.

Сегодняшние реалии подтверждают актуальность профессии переводчика, поскольку мы стали обмениваться не только культурными традициями, где особое место занимали переводная классическая литература и искусство, но и вести международную торговлю, следовательно, потребовались технические переводы инструкций, аннотаций, памяток для пользователей.

Тенденция к глобализации, подготовлена самоотверженной деятельностью переводчиков, а сама глобализация возможна только при условии хорошо организованного переводческого процесса. Труд переводчиков способствует открытости общества.

1.2 Возникновение профессиональных объединений переводчиков в различных странах

переводчик международный федерация объединение

В данном пункте мы рассмотрим некоторые страны, в которых существуют профессиональные объединения переводчиков. Профессиональные объединения переводчиков существую почти во всех странах мира. Появлений объединений переводчиков датируется серединой ХХ века, когда перевод стал рассматриваться как наука. Существуют как международные переводческие союзы, так и организации внутри стран.

Международная ассоциация синхронных переводчиков (АИИК). Эти объединения преследовали цель улучшить условия труда и жизни переводчиков на основе разработанных профессионалами правил, поднять престиж профессии в глазах общественности, требуя соблюдения всеми членами организаций морально-этического кодекса чести, вырабатывали единую ценовую политику, формировали рынок переводческих услуг и правила поведения на этом рынке, занимались научной работой, т.е. выполняли функции профсоюза и палаты.

Рынок переводческих услуг в России начал развиваться активно с начала 90-х годов, когда стали появляться коммерческие бюро переводов. Однако историю российских бюро переводов можно датировать более ранним периодом.

«Интурист» - старейшая российская торговая марка, с которой ассоциируются высокие стандарты услуг и большие возможности организации туризма. А туризм не может существовать без переводчиков, и поэтому это агентство можно считать первой в нашей стране «кузницей устных языковых профессионалов». Эта компания всегда имела собственные отделы переводов и проводила обучение гидов переводчиков. Основанная 12 апреля 1929 сейчас ВАО «Интурист» член ведущих международных организаций: WTO, PATA, ASTA, JATA, IATA, и российских организаций: РСТ, РГА, ТПП.

ВАО «Интурист» ежегодно обслуживает более 400 тыс. иностранных и российских туристов, имеет 46 дочерних фирм в российских регионах, 7 дочерних компаний - в Лондоне, Милане, Стокгольме, Варшаве, Хельсинки, Канаде и Японии и, конечно же, собственных гидов-переводчиков по сопровождению иностранных клиентов.

К первому письменному бюро переводов прошлого столетия можно отнести издательство «Прогресс».

Оно было центральным издательством в системе Государственного комитета Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли, занималось не только издательством, но и переводом на русский и иностранные языки литературы гуманитарного профиля.

Оно было основано в 1931 под названием «Издательское Товарищество иностранных рабочих в СССР». Одним из его первых директоров был П.П. Петров, который в далеком 1935 году после окончания японского сектора Института востоковедения им. Н. Нариманова начал работать там, и прошел большой трудовой путь от практиканта до директора. Он стал первым человеком, который попытался собрать воедино никем не систематизированные материалы об истории и деятельности издательства в своей книге «К истории издательства «Прогресс»».

В 1939 переименовано в «Издательство литературы на иностранных языках».

В 1963 после реорганизации этого издательства и Издательства иностранной литературы получило свое нынешнее название «Прогресс».

Сегодня центральный офис издательства находится в Москве.

В 1932 году на основе Северо-Западная областная торговая палата (Петроград) и Российско-Восточной (Москва) была образована Всесоюзная торговая палата, преобразованная в 1972 году в ТПП СССР. Палата имела управление переводов, которое было ответственным за предоставление переводчиков на различные заводы, фабрики и во время шеф-инженерных работ.

С началом осуществления экономических реформ в России наступил новый этап становления и развития торгово-промышленных палат. 19 октября 1991 года деловыми кругами России создана Торгово-промышленная палата Российской Федерации (ТПП РФ), главными задачами которой стали представление интересов российских предпринимателей в отношениях с государством, создание условий, необходимых для становления социально-ориентированной рыночной экономики, помощь в формировании правовой среды и инфраструктуры предпринимательства.

На сегодняшний день в Российской Федерации действует около 160 палат, из которых 80 являются палатами субъектов Федерации. Каждая палата имеет в штате переводчиков. Однако, основным правопреемником продолжателем деятельности службы переводов Торгово-промышленной палаты СССР, а впоследствии ТПП РФ, является компания «ТИС Интернэшнл». Созданная 25 лет назад компания предоставляет услуги письменного, устного последовательного и синхронного перевода, с любых и на любые языки мира, по любой тематике.

Еще одной старейшей специализированной переводческой организацией является Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации Федерального агентства по науке и инновациям Роснауки РФ.

Начало его существования датируется 60-ми годами.

В 1960 г. бюро переводов ВИНИТИ (Всесоюзного института научной и технической информации) начало свое существование как отдельное хозрасчетное юридическое лицо.

До этого оно являлось структурным подразделением этого института и не имело независимого статуса. Точных данных по дате создания переводческого структурного подразделения института нет, но, по словам старых его работников, оно было создано по приказу директора ВИНИТИ А.И. Михайлова 50-х гг. прошлого столетия.

На базе бюро переводов ВИНИТИ в апреле 1972 года был создан Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации (ВЦП) на основании совместного постановления Государственного комитета Совета Министров по науке и технике и Президиума Академии наук СССР. Первым директором ВЦП стал Илья Борисович Почкай. Центр занимался научной работой, координацией переводческой деятельности в стране и комплектованием библиотек неопубликованных переводов.

Благодаря деятельности центра в области переводов стали появляться доктора и кандидаты наук, а в различных городах союзных республик были созданы филиалы ВЦП.

Свое нынешнее название центр переводов получил в марте 1992 года по распоряжению Правительства Российской Федерации и тогда же был утвержден новый Устав ВЦП на основе Закона РСФСР «О предприятиях и предпринимательской деятельности».

В настоящее время центр занимается переводом научно-технической литературы.

Несмотря на существование центра и его многочисленных филиалов, в переводческой деятельности присутствовали трудности вследствие бюрократической системы управления, когда выпускники переводческих факультетов занимали совсем другие должности и сотрудничали с центром только внештатно.

В середине 80-х годов был принят закон «Об индивидуальной трудовой деятельности», который способствовал росту экономической деятельности, и благодаря которому стало возможным создание коммерческих организаций. Однако в постановлении ЦК и Совмина о кооперативах такой вид деятельности, как переводческая, отсутствовал, и поэтому первое частное переводческое учреждение в СССР появилось только в 1988 году, т.к. энтузиастам, желавшим создать таковое, пришлось пройти не одну инстанцию, чтобы убедить бюрократический аппарат сделать для них исключение. Кооперативное бюро переводов «Инлингуа» было создано под руководством специалиста-востоковеда Грабовского Владимира Николаевича. Бюро занималось переводом технической и деловой документации. Впоследствии кооператив был переименован, и по сей день занимается профессиональной переводческой деятельностью под названием бюро переводов «Фонетикс».

Начало 90-х характеризуется ростом коммерческого рынка переводческих услуг. Появляются новые бюро переводов, но, конечно же, переводческая деятельность велась на недостаточно высоком уровне, т.к. компании не обладали достаточными информационными и технологическими ресурсами. Клиенты не знали исполнителей, исполнители не знали друг друга. И в целом эта отрасль характеризовалась низкой конкуренцией. Но Россия делала первые попытки - где-то успешные, а где-то не совсем удачные - выйти на мировой рынок переводов.

В 2000-е годы произошло изменение тенденций. Сформировались крупные компании, обладающие достаточными финансовыми и технологическими ресурсами, чтобы предоставлять услуги всем компаниям, работающим в определенной отрасли.

Своеобразной вехой было создание Национальной Ассоциации Переводческих Компаний. В 2004 году ее учредили 13 ведущих российских компаний, такие как ГЛАГОЛ, МАРК БИЗНЕС ПЕРЕВОДЫ, РОЙД, ТРАНСЛИНК, EGO TRANSLATING, FASTFORWARD, NEOTECH, TECHINPUT. К сожалению, сейчас некоторые бюро переводов (основатели ассоциации) прекратили свое существование, сайт «Национальной Ассоциации Переводческих Компаний» превратился в справочный портал, а сама ассоциация остановила деятельность из-за корпоративных противоречий ее организаторов.

А вот созданный в 1991 году Союз Переводчиков России - СПР, существует и по сей день. Корпоративными или ассоциированными членами СПР являются некоторые переводческие компании, но в союз могут вступить не только агентства, но и любые лица или организации, профессионально и регулярно занимающиеся устно и письменно переводом, специалисты в области лексикографии, теории и истории перевода, преподаватели перевода. Ассоциация проводит различные семинары, тренинги и другие мероприятия в области переводов и языка.

В 2004 году появилась Национальная Лига Переводчиков - профессиональное объединение, учрежденное и зарегистрированное в Москве опытными переводчиками-практиками, которые считают необходимым координировать свои усилия для более успешной работы на российском рынке переводов.

С 2004 года стали появляться информационные отраслевые издания. Переводчики стали постепенно подбираться к освоению медиа, выпуская корпоративные газеты и журналы, имеющие цель привлечь внимание не только внутренних, профессиональных, но и внешних аудиторий - потенциальных клиентов, молодые кадры, государственные организации. Среди изданий подобного рода можно назвать: справочник «Кто есть кто в мире переводов» (Гильдия), газета «ПереВести» (ТрансЛинк), журнал «Эгоист» (ЭгоТранслейтинг) и «Профперевод» (Логрус), «Handmade» (Неотек). Стоить отметить, что первые переводческие масс-медиа появились в сфере научного и художественного перевода, возможно потому, что эта отрасль в России более развита, чем бизнес-перевод. Первыми переводческими журналами можно назвать «Мосты» (издательство «Р. Валент»), журнал «Мир перевода» (СПР); есть и более молодые - журнал небуквальных переводов «Лавка языков», научно-художественного журнала «Переводчик».

В Австралии существует Австралийский институт переводчиков (AUSIT), который является национальной ассоциацией для перевода и интерпретации профессии. Он был основан в 1987 году, объединив существующие местные ассоциации и группы специалистов, и теперь имеет филиалы в каждом государстве и крае.это полностью независимая ассоциация, зарегистрированная в действие в Австралии широкий членский состав, который продолжает неуклонно расти. Члены AUSIT в основном - практикующие переводчики.

С целью поощрения высоких стандартов в профессии, AUSIT служит местом встречи для всех тех, кто понимает важность перевода и интерпретации для экономики и общества, особенно в условиях глобализации экономики и роста мировых коммуникаций.

Кодекс этики AUSIT является стандартом для деятельности переводчиков. Кодекс был одобрен Национальным органом аккредитации для переводчиков (NAATI) и другими организациями (Правительством Содружества письменного и устного перевода (TIS), Генеральным прокурором Департамента, Судом по делам беженцев, Институтом Современных Языков в Университете Квинсленда).является членом Международной федерации переводчиков (FIT), где он представляет интересы своих членов и принимает участие в развитии международной политики.

)Представлять интересы профессии во все времена и во всех австралийских и международных контекстах;

)Содействовать значимости профессии переводчика для правительств всего мира;

)Содействие и организация профессионального роста переводчика (в том числе конференции, курсы и семинары);

)Создание лучшего понимания общественностью профессии переводчика, тем самым способствуя укреплению общественного доверия к ней.

Ассоциация профессиональных переводчиков в Германии образована в 1991 году. Глобализация рынков, интеграции Европы и усиления интеграции стран Центральной и Восточной Европы стало немыслимым без квалифицированного письменного и устного перевода. В результате чего в Германии была создана ATICOM, где к профессии переводчика и членам организации предъявляются высокие требования.

Ассоциация представляет интересы своих членов через постоянное поощрение высокого качества перевода. Ассоциация имеет связи с другими профессиональными ассоциациями за пределами Германии и является членом Международной федерации переводчиков (FIT).

Задачи ассоциации:

Профессионализация переводческого ремесла.

Дальнейшее развитие гражданского права.

Осуществление повышения квалификации, профессиональной подготовки и непрерывного образования.

Повышение качества информированности.

Консультации по вопросам страхования и пенсий для членов ATICOM

Сотрудничество со школами для устных и письменных переводчиков в области научных исследований и преподавания.

Содействие международному и межкультурному взаимопониманию посредством вербальной коммуникации.

Содействие международному и межкультурному взаимопониманию и знанию на основе сотрудничества в многоязычной терминологии проектов.

Таким образом, число всевозможных переводческих и околопереводческих союзов и ассоциаций (национальных, региональных и международных) достаточно велико. Людям свойственно объединяться по интересам, в том числе по профессиональным. И в этом нет ничего плохого.

Задачи, которые обычно ставят перед собой такие союзы:

1)

2)

)

)

Конкретные формы деятельности по реализации уставных задач:

)проведение собраний и встреч для своих членов;

2)проведение конференций и семинаров на актуальные темы теории и практики перевода;

)информирование своих членов о научных конференциях, семинарах и других мероприятиях, а также о поступающих переводческих заказах;

)выпуск своих печатных изданий (в бумажном или электронном виде);

)размещение информационных сайтов в Интернете;

)регулярная рассылка внутри организации списков членов с контактными данными;

)рассылка раз в год наиболее крупным работодателям (например, в торговые палаты) списков членов организации с указанием специализации;

)выработка и опубликование рекомендаций по тарифам на переводческие услуги;

)согласование для своих членов льготных условий участия в научных конференциях, скидок при приобретении словарей и компьютерных программ.

2. Деятельность международных и всероссийских организаций переводчиков

2.1 Союз переводчиков России

Союз переводчиков России (СПР) - общероссийская общественная организация, профессиональный союз, объединяющий специалистов в области перевода литературы всех жанров, официальной и деловой документации, судебных и синхронных переводчиков, переводчиков СМИ, а также экспертов в области лексикографии, теории и истории перевода, преподавателей перевода.

Главные цели СПР заключаются в формировании переводческого сообщества в стране, создании региональных отделений в крупнейших культурных, промышленных, научных центрах страны, защите творческих и профессиональных интересов переводчиков, разработке проектов нормативных и законодательных актов, способствующих развитию переводческого дела в стране, а также пропаганде лучших достижений российской и мировой цивилизации.

Среди действительных и ассоциированных членов СПР граждане России и ряда зарубежных стран: Франции, Германии, Англии, Голландии, Италии, США, Канады, Словакии и др. Уже сейчас «география» СПР достаточно широка. Его сотрудники живут и трудятся в Москве и Подмосковье, Санкт-Петербурге и Калининграде, Смоленске, Калуге, Волгограде, Казани, Ярославле, Саратове, Екатеринбурге, Оренбурге, Чите, Уфе, Владивостоке, Хабаровске, Новосибирске, Иванове, Воронеже и Нижнем Тагиле и мн. др. городах России. Члены СПР собираются в различные ассоциации переводчиков, коллективы вузов, факультетов, кафедр, переводческие фирмы и центры.

Главные цели СПР заключаются в формировании переводческого сообщества в стране, создании региональных отделений в крупнейших культурных, промышленных, научных центрах страны, защите творческих и профессиональных интересов переводчиков, разработке проектов нормативных и законодательных актов, способствующих развитию переводческого дела в стране, а также пропаганде лучших достижений российской и мировой цивилизации. Согласно Уставу СПР, в Союзе существуют тематические или жанровые секции:

Переводоведение и подготовка кадров;

художественный перевод;

перевод гуманитарной литературы и СМИ;

научно-технический перевод и специальные словари;

синхронный перевод;

перевод официальной и деловой документации, судебный перевод.

В Научный совет и Совет старейшин входят выдающиеся мастера перевода, авторитетные теоретики и педагоги: профессора М.Я. Цвиллинг, В.Н. Комиссаров, В.Г. Гак и другие.

Все более важную роль в информации переводческого сообщества, пропаганде нашего творчества, в обсуждении теоретических и практических проблем перевода играют журнал СПР «Мир перевода», его литературно-художественное приложение «Столпотворение». Начали появляться профессиональные и творческие издания в регионах (Чита, Магадан). В Интернете можно познакомиться с сайтами, образующими сеть СПР.

Проводятся поэтические вечера, посвященные творчеству поэтов-переводчиков СПР. В Лингвистическом Университете (Москва) переводчики художественной литературы СПР раз в месяц собираются на свои традиционные «среды». Стали традиционными «Федоровские чтения» в Санкт-Петербурге. СПР активно сотрудничает с учебными заведениями, библиотеками, другими центрами культуры. Все более заметное место в СПР занимают специалисты научно-технического перевода. Им предстоит проанализировать вопросы современного технического обеспечения переводческого процесса, создания новых книжных и электронных словарей, баз данных, стандартизации терминологии.

Новые перспективы открываются и для тех, кто захочет посвятить себя судебному переводу. Здесь наше государство должно ликвидировать серьезное отставание от многих стран мира.

СПР настаивает на необходимости общенациональной политики в области перевода, разработки основных направлений развития переводческого дела в России, предстоит изучить вопросы, связанные с наличием переводческих кадров в регионах, перспективами и методиками их подготовки, совершенствованием профессионального мастерства и профессиональной аттестации, состоянием рынка переводческих услуг, переводным книгоизданием, развитием профессиональной критики переводов, защитой авторских прав. Сознавая необходимость объединения усилий всех творческих союзов, СПР активно участвовал в создании и проведении в Государственной Думе РФ Федерального закона «О творческих работниках литературы и искусства и об их творческих союзах», внесены предложения относительно изменений в законе о нотариате, в других законодательных актах. Эта работа позволила СПР наладить сотрудничество с коллегами из других творческих союзов. Выдающиеся мастера перевода России и ряда зарубежных стран были награждены Золотыми пушкинскими медалями. Среди них, А. Гарсия и Л. Гуревич (Россия), Мадан Лал Махду (Индия), М. Хобсон (Англия), А. Моравкова (Чехия).

Очередной, 4-й съезд СПР 25 мая 2001 года подвел итоги первого десятилетия деятельности СПР. Войдя в мировое сообщество переводчиков, СПР принял участие в целом ряде мировых и международных форумов: Брайтон (Англия), Монс (Бельгия), Ванкувер (Канада), Будмерицы (Словакия), Прага (Чехия), Краков (Польша), Арль (Франция)… Международная федерация переводчиков (ФИТ), зарубежные коллеги с уважением относятся к деятельности СПР. Международная деятельность СПР позволяет расширять наши профессиональные и общественные связи, следить за важнейшими тенденциями в развитии перевода в мире, за состоянием европейского рынка перевода, на котором усиливается конкуренция. В этой связи Президент СПР предложил своим коллегам выработать своего рода хартию, которая устанавливала бы справедливые правила игры для переводчиков всех стран. Особую озабоченность СПР вызывает потеря русским языком своих международных позиций.

СПР намерен активно сотрудничать с национальными организациями зарубежных стран, дипломатическими представителями этих стран в России с тем, чтобы способствовать пропаганде достижений российской переводческой школы в мире, обогащать российскую культуру, науку и технику передовыми достижениями мировой цивилизации.

2.2 Международная федерация переводчиков

Международная федерация переводчиков (Federation internationale des traducteurs - FIT) была основана в 1953 году в Париже Пьером-Франсуа Кайе и объединяет переводчиков более пятидесяти стран. FIT - профессиональная, неполитическая, не преследующая коммерческих целей международная организация. FIT является всемирной организацией, включающей в себя национальные переводческие организации из 60 стран. FIT имеет статус консультативного агентства при ЮНЕСКО.

Высшим органом FIT является всемирный конгресс, собираемый каждые три года. Избранный на конгрессе Совет FIT формирует Бюро для руководства повседневной деятельностью FIT. Штаб-квартира FIT находится в Париже. После их избрания в конгресс, Совет и Исполнительный комитет обладают трехлетним мандатом на управление текущей деятельностью Организации. Их поддерживают около двадцати комиссий и комитетов, которые регулярно отчитываются о своей работе и достижениях Совета и Конгресса.

На II конгрессе FIT (Рим, 1956 год) впервые обсуждались вопросы интеллектуальной собственности переводчиков. На IV конгрессе (Дубровник, 1963 год) выработаны Рекомендации относительно подготовки переводчиков и критериев профессиональной аттестации переводчиков и принята Хартия о правах и обязанностях переводчика.

На XIII конгрессе (Брайтон, 1993 год) FIT приняла в свои ряды российский союз в качестве своего полноправного члена. Этому событию предшествовало заседание Бюро Совета FIT в Москве (1992 год), на котором президент СПР доложил о подготовке к вступлению в международную организацию.всемирный конгресс FIT прошел в начале августа 1999 года в Монсе (Бельгия), в его работе участвовала делегация Союза переводчиков России во главе с президентом СПР. В рамках конгресса в Монсе работали секции: художественный перевод; научный, технический и коммерческий перевод; устный перевод; профессиональный статус переводчика и будущее профессии; переводоведение.конгресс FIT работал в Ванкувере (Канада). Единственным представителем Союза переводчиков России и президента СПР на конгрессе была проф. Е.В. Терехова, руководитель Приморского регионального отделения СПР. Конгресс избрал новый состав Совета FIT на 2002-2005 годы. Президентом FIT избрана Бетти Коэн (Betty Cohen, Canada). XVII, конгресс FIT состоялся 2-10 августа 2005 года в Тампере (Финляндия).

а) собрать ассоциации переводчиков для стимулирования взаимодействия и сотрудничества между такими объединениями;

б) спонсорство и содействие созданию таких ассоциаций в странах, где они еще не существуют;

в) установление связей с другими организациями, занимающимися переводом или других аспектов межъязыковой и межкультурной коммуникации;

г) разработать среди всех стран-членов организации гармонию и понимание, которые будут способствовать интересам переводчиков, и оказывать добрые услуги, когда это желательно или необходимо, в решении любых различий, которые могут возникнуть между различными организациями;

д) обеспечить членов организации информацией и консультациями, которые могут быть полезными для них;

е) по содействию подготовке кадров и научных исследований;

ж) содействовать гармонизации профессиональных стандартов;

з) отстаивать моральные и материальные интересы переводчиков по всему миру, пропагандировать признание их профессии, способствовать повышению их статуса в обществе, развитию их дальнейших знаний и пониманию перевода как науки и искусства.

Через свои специальные комитеты, FIT прилагает усилия для удовлетворения потребностей членов во всем мире путем решения таких вопросов, как подготовка кадров, условия труда и признания профессии. Рекомендации ЮНЕСКО о защите и улучшению правового и социального статуса переводов и переводчиков, принятой в Найроби в 1976 году, является важной вехой в истории FIT.

FIT гордится своими достижениями и именами в области переводческой профессии. В то же время, хорошо известно, что работы еще предстоит сделать в целях удовлетворения растущего спроса на международные связи и сотрудничества. FIT, таким образом, продолжает играть свою жизненно важную роль в преодолении языковых барьеров и в содействии миру.

FIT создает региональные центры, когда это будет сочтено необходимым, чтобы содействовать ее целей и повышения его общей деятельности. Исполнительный комитет Региональный центр организует встречи в своем регионе по развитию диалога между местными ассоциациями-членами, дальнейшее изучение конкретных проблем и информировать руководящие органы FIT таких проблем. С 1986 года FIT создала Региональный центр Северной Америке (RCNA), Региональный центр Европы (RCE), виртуальных Азиатского регионального центра (VARC) и Региональный центр Латинской Америки (RCLA).распространила для обсуждения среди своих организаций-членов следующий список профессий:

1. Научные или технические переводчики (traducteurs scientifiques ou techniqeus, scintifis or technical translator).

Переводчики для средств массовой информации (traducteurs pour les medias, media translators).

Терминологи (terminologues, terminologists).

Синхронные переводчики, переводчики конференций (interpretes de conference, conference interpreters).

Коммунальные переводчики (interpretes sociaux, dits aussi interpretes communautaires, community interpreters).

Судебные переводчики (interpretes judiciaires, legal interpreters).

Сурдопереводчики (interpretes gestu els, sign-language interpreters).

Теоретики перевода или «переводоведы» (theoriciens de la traduction ou traductologues, traslation theorists, or «translatologists»).

Преподаватели перевода (professeurs de traduction, teachers of translation).

Заключение

В данной работе нами были рассмотрены вопросы переводческой деятельности организаций.

В первой главе мы рассмотрели историю становления переводческой деятельности, а также историю появления переводческих объединений, как в России, так и за рубежом. Нами было установлено, что первые переводческие организации появились в середине ХХ века в связи с расширением экономических связей между странами и становлением переводческой науки.

Переводчик - это специалист в области информации и документации, специалист по созданию разных видов текста: резюме, протоколов, редакции, подготовки текста для машинного перевода, редактированию после машинного перевода (МП), локализации программного обеспечения ПК, макету текстов.

В ходе изучения данного вопроса было выяснено, что на сегодняшний день существуют как международные переводческие, так и национальные и региональные. Самой главной международной переводческой организацией является Международная федерация профессиональных переводчиков, образованная в 1953 году.

Основными целями данных организаций являются следующие:

1)общее поднятие престижа переводческой профессии;

2)защита интересов переводчиков во взаимоотношениях с работодателями и государством;

)создание благоприятных условий труда для переводчиков;

)повышение квалификации и аттестация переводческих кадров.

В целях реализации поставленных задач объединения проводят различные мероприятия.

Таким образом, объединения переводчиков являются необходимыми организациями не только с лингвистической точки зрения, но и с точки зрения национальной и международной экономики стран.

Список литературы

1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. фил. и лингв. фак. высш. учебных заведений. СПб.: филол. фак-т СПбГУ; М.: «Академия», 2004 - с. 350

2.Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Издат. МГУ, 2007 - с. 543.

.Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. - Минск, 1972. - 296 с.

.Макарова Л.С., Долуденко Е.Н. Материалы по курсу теории и практики перевода (Профессиональная образовательная программа дополнительной квалификации «Переводчик английского языка в сфере профессиональной коммуникации»). - Майкоп: Изд-во АГУ, 2008. - 205 с.

.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1983. - с. 3 - 342

6.#"justify">7.#"justify">8.#"justify">9.http:\\ru.wikipedia.org|wiki\2\


Тема 1. Виды перевода.

Принципы классификации переводов: литературный \ информативный, письменный \ устный, полный \ сокращённый. Жанровые особенности литературного и информативного переводов. Особенности организации деятельности при письменном и устном переводах. Полный и сокращённый переводы как разновидности переводческих приёмов.

Раздел III. Основные аспекты перевода.

Тема 1. Лексическо-грамматические проблемы перевода.

Лексические соответствия при переводе. Перевод идиоматики, реалий, имён собственных.

Передача неологизмов при переводе. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова. Перевод свободных словосочетаний. Передача безэквивалентной лексики. Лексические трансформации и приёмы создания контекстуальных замен. Перевод атрибутивных групп. Грамматические трансформации при переводе. Морфология: конструкции и комплексы с инфинитивом; передача модальности и пассивных конструкций; союзы и наречия; артикли при переводе. Синтаксис: однородные члены предложения; вводные предложения; предложения, содержащие оговорки; неодушевлённое подлежащее в роли агенте действия; членение и объединение предложений при переводе.

Тема 2. Стилистические проблемы перевода.

Особенности перевода текста различной стилистической окраски. Трансформации, связанные с передачей лексико-стилистических средств (метафора, метонимия и т.п.): замена образа, замена стилистического приёма, дословный перевод, объяснение, изменение структуры стилистического средства.

Тема 4. Прагматические проблемы перевода.

Понятие прагматики перевода. Учет прагматических особенностей оригинала при передаче его на переводящем языке. Приёмы передачи реалий и широких понятий: калькирование, транслитерация, объяснение, комментарий.

Практическое занятие № 1 Теория эквивалентности (ауд.2 часа, сам. 2 часа).

1) Роль функционально-ситуативного содержания высказывания в достижении эквивалентности перевода.

2) Эквивалентность перевода при передачи семантики языковых единиц.

3) Переводческие соответствия; способы создания окказиональных соответствий (соответствия-заимствования, соответствия-кальки, соответствия-аналоги, соответствии – лексические замены, экспликация).

упр. 1-10, стр. 78-80

Практическое занятие № 2 Виды переводческих приёмов (ауд.2 часа, сам. 10 часов).

Темы для самостоятельного изучения с последующим обсуждением на занятии:

1) Понятия основных переводческих приёмов: транслитерация, транскрипция, описание, калькирование, дословность, опущение, трансформации как способы достижения адекватности перевода, с учетом особенностей переводящего языка и культурной языковой ценности оригинала.

2) Ситуационные и языковые условия применения переводческих приёмов.

Практикум: Komissarov V. N. Manual for translation from English into Russian, 1991:

упр. 1-4, стр. 73-75

Практическое занятие № 3 Лексические проблемы перевода: перевод образных фразеологических единиц (ауд. 2 часа, сам. 2 часа).

Темы для самостоятельного изучения с последующим обсуждением на занятии:

1) Особенности образной английской фразеологии.

2) Приемы и способы перевода образных фразеологических единиц.

Практикум: Komissarov V. N. Manual for translation from English into Russian, 1991:

упр. 1-4, стр. 96-97

Практическое занятие № 4 Грамматические проблемы перевода (ауд. 2 часа, сам.4 часа) .

Темы для самостоятельного изучения с последующим обсуждением на занятии:

1) Принципы описания грамматических соответствий.

2) Трудности и способы передачи безэквивалентных грамматических единиц.

Практикум: Komissarov V. N. Manual for translation from English into Russian, 1991:

упр. 1-4, стр. 105-106

Практическое занятие № 5 Стилистические проблемы перевода (ауд.2 часа, сам. 4 часов).

Темы для самостоятельного изучения с последующим обсуждением на занятии:

1) Особенности перевода текста различной стилистической окраски.

2) Трансформации, связанные с передачей лексико-стилистических средств (метафоры, метонимии и т.п.): замена образа, замена стилистического приёма, дословный перевод, объяснение, изменение структуры стилистического средства.

Практикум: Komissarov V. N. Manual for translation from English into Russian, 1991:

упр. 1-4, стр. 113-115

Практическое занятие № 6 Прагматические проблемы перевода (ауд.2 часа, сам. 6 часов).

Темы для самостоятельного изучения с последующим обсуждением на занятии:

1) Понятие прагматики перевода.

2) Учет прагматических особенностей оригинала при передаче его на переводящем языке.

3) Приёмы передачи реалий и широких понятий: калькирование, транслитерация, объяснение, комментарий.

Практикум: Komissarov V. N. Manual for translation from English into Russian, 1991:

упр. 1-4, стр. 82-84

текст The Path of Progress, стр. 48

Седых, А.П.

С-28 Пособие по двустороннему переводу: Французский и русский языки / А.П. Седых, В. Бене, В.Р. Галиаскарова. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2008. – 208 с.

Учебник предназначен для студентов факультетов и отделений иностранных языков университетов, готовящих переводчиков по основной специальности французский язык (IV курс). Учебник призван закрепить заложенные ранее практические основы перевода и совершенствовать профессиональные навыки двустороннего перевода как с русского языка на французский, так и с французского языка на русский язык.

ББК 81.2 Фр

© Седых А.П., 2008


Предисловие

Перевод – искусство

Н.М. Любимов

Настоящее издание представляет собой практическое пособие по программному вузовскому аспекту «Практический курс перевода» и предназначено для студентов факультетов и отделений иностранных языков университетов, готовящих переводчиков по основной специальности французский язык. Учебник призван закрепить заложенные ранее практические основы перевода и совершенствовать профессиональные навыки двустороннего перевода как с русского языка на французский, так и с французского языка на русский язык.

Расчётный этап охватывает 7-й и 8-й семестры (IV курс).

На этом этапе обучения вырабатываются, закрепляются и автоматизируются навыки в области передачи значения слова в трех основных аспектах:

1) в языке перевода нет словарного соответствия подлиннику;

2) соответствие является неполным;

3) различным значениям слова ИЯ соответствуют различные слова в ПЯ.

Дидактическими и методологическими задачами курса являются:

1. Выработка у студентов научного подхода к переводческой деятельности.

2. Формирование и расширение диапазона умений и навыков двустороннего перевода.

3. Освоение базового комплекса переводческих трансформаций.

4. Подготовка к профессиональной деятельности.

Особое внимание уделяется роли контекста (узкого и широкого) при передаче смысла ИЯ. Вырабатываются и автоматизируются навыки передачи безэквивалентной лексики и ложных эквивалентов.



Как известно, на четвёртом курсе закладываются основы владения двусторонним письменным и устным переводом. В качестве учебных материалов используются оригинальные художественные, общественно-политические, общеязыковые, технические тексты и их переводы (признанных метров и авторские). Дополнительный материал для перевода состоит из текстов монологического и диалогического характера, отражающих образцы коммуникативного поведения представителей двух наций. В работе широко используется паремический фонд.

Учебник состоит из двух частей, приложений, списка литературы и сокращений. Первая часть «Основные понятия и виды переводческой деятельности» имеет теоретическую направленность. Здесь представлены разделы, рассказывающие о профессии переводчика, и видах перевода, о типах переводческих трансформаций, о моделях перевода, об алгоритме работы над текстом. Сюда же включён материал о техническом и синхронном переводе, об общих жанровых особенностях перевода. Завершают первую часть «заповеди» устного переводчика и раздел о специфике перевода ненормативной лексики.

Вторая часть содержит материал для практической работы по формированию навыков двустороннего перевода.

Работа начинается с языковых и переводных упражнений трансформационного плана и проводится в три этапа:

1) сопоставительный анализ текстов ИЯ и перевода, обоснование правомерности варианта перевода;

2) выполнение упражнений;

3) контрольная работа (тест) с использованием оригинального языкового материала.

Приложения – справочно-информативная часть учебника. Здесь представлены словарь ложных друзей переводчика, образцы переводов, глоссарий французских переводоведческих терминов и их русских соответствий, краткий глоссарий переводоведческих терминов и учебные диалоги для двустороннего перевода.

Учебный материал включает наиболее употребительные лексические и грамматические явления, различные типы словосочетаний и речевых клише, призванные обеспечить овладение основами письменного и устного перевода в пределах важных жизненных явлений, и не всегда характеризуется нормативной правильностью.

На четвёртом курсе подлежит усвоению лексический материал (около 1500 лексических единиц), относящийся к общественно-политической, бытовой и деловой тематике. Эти лексемы, в основном стилистически нейтральные, являются наиболее употребительными и характеризуются высокой степенью сочетаемости. Однако переводной корпус включает в себя и элементы обиходно-разговорной речи, а также фразеологизмы, пословицы, поговорки.

Авторы стремились к тому, чтобы учебник носил учебно-прагматический и когнитивный характер, иными словами, нацеленность на активную самостоятельную работу над материалом для перевода. Надеемся, что наше пособие будет полезно не только студентам, но и переводчикам-практикам.


Часть I.

Основные понятия и виды

переводческой деятельности

Профессия «переводчик» и виды перевода

Для того чтобы стать хорошим переводчиком, недостаточно только усвоить лексику и грамматику изучаемого языка, необходимо овладеть прагматическими и коммуникативными составляющими языковых явлений, а также умениями и навыками использования переводческих трансформаций. Но процесс перевода это не механический поиск и употребление эквивалентных языковых замен, а подчас творческий акт осмысления поступающей информации для адекватной её передачи средствами другого языка с целью обеспечения успешности коммуникации, будь то синхронный или художественный перевод.

Различают следующие три глобальных вида перевода: устный, письменный и машинный.

Устные переводчики работают обычно на переговорах, конференциях, выставках, семинарах, а также при показе фильмов. Как правило, в таких случаях переводчики используют два основных вида устного перевода: последовательный или синхронный . Причем обычно переводчики специализируются на одном из них, поскольку каждый способ перевода требует особой языковой и психологической подготовки.

Последовательный перевод – это перевод отдельных предложений или смысловых частей предложения в паузах, которые говорящий специально делает для переводчика. Главное здесь, умение запоминать (помимо знания языка, конечно) относительно длинные высказывания при параллельном обдумывании перевода. Последовательный перевод обычно применяют на протокольных мероприятиях, при сопровождении делегаций, в ходе деловых переговоров. Для последовательного переводчика очень важно быть хорошим психологом: понимать невербальные способы общения, например жесты и мимику. Обычно, если есть возможность, специалист готовится к каждой новой работе: собирает информацию о человеке или группе людей, которых предстоит переводить, об их деятельности; составляет глоссарий новых слов и терминов.

Синхронный перевод - более современный, прогрессивный и сложный способ перевода. В широком смысле, синхронный перевод это устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением сообщения на языке источника, как вид двуязычной коммуникативно-речевой деятельности (синхронность слушания и говорения). Переводчики-синхронисты это экстремалы коммуникации. К экстремальным компонентам данного вида перевода относятся: дефицит времени , заданность темпа речи извне , восприятие на слух , ограниченность объема переработки информации на единицу текста .

В устной ипостаси существует ещё одна переводческая профессия – гид-переводчик . Для успешной работы в этой специальности необходимо знать не только язык, но и обладать добротными знаниями в той или иной области человеческой деятельности: истории, политике, культуре, географии, экономике и т.д.

Письменный перевод включает в себя широкий спектр переводческих продуктов, от художественного перевода, до перевода инструкций по технике безопасности. В любом случае, речь должна идти об адекватности перевода. Адекватный перевод – перевод, обеспечивающий задачи переводческого акта на максимально возможном уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм иностранного языка и предполагая полное жанрово-стилистическое соответствие подлиннику.

Качество перевода определяется на основе анализа достоинств и недостатков перевода:

● степень отклонения от содержания текста оригинала, а именно: грубое искажение смысла или неточность перевода, не передающая или неправильно передающая какую-то часть содержания оригинала, но не искажающая полностью его смысл;

● шероховатости перевода стилистического характера, связанные с неудачным выбором слова или громоздким построением фразы и требующие редакторской правки, хотя и не отражающиеся на точности передаваемой информации;

● всевозможные нарушения нормы или узуса языка перевода (правила сочетаемости слов, грамматические правила, правила орфографии и пунктуации).

В зависимости от поставленных источником перевода задач различают следующие разновидности письменного перевода: адаптированный, неполный, аннотационный, реферативный, аспектный, сокращённый, фрагментарный, вольный перевод.

Адаптированный перевод применяется для сокращения и упрощения исходного текста с целью сделать текст перевода доступным для читателя, не обладающего познаниями, которые потребуются для полноценного понимания сообщения, содержащегося в оригинале. Преобразование (адаптирование) может основываться на лексико-семантических, грамматических и стилистических трансформациях исходного текста, примененных в целях его общего сокращения или упрощения.

Неполный перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями.

Аннотационный перевод – перевод, в котором отражаются главная тема, предмет и назначение переводимого текста. Аннотация – это короткая, сжатая характеристика содержания и перечень основных вопросов исходного текста. Аннотационный перевод – это вид перевода, заключающегося в составлении аннотации оригинала на переводном языке. Язык аннотационного перевода должен быть лаконичным, точным и в то же время простым, лишённым сложных синтаксических построений. В текст часто вводятся страдательно-возвратные конструкции типа: сообщается, описывается, излагаются и т. д. Употребление терминологии, сокращений, условных обозначений в аннотационном переводе должно соответствовать нормам, принятым в конкретной области знаний.

Реферативный перевод – реферат (на русском языке), составленный по документу-первоисточнику на иностранном языке путем переложения или сокращения содержания первоисточника. Реферативный перевод содержит: назначение, тематику и методы исследования документа-оригинала, а также полученные результаты.

Аспектный перевод – перевод части текста в соответствии с заданным признаком отбора (аспектом).

Сокращенный перевод – перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде. В сокращенном переводе опускаются отдельные части оригинала по моральным, политическим или иным соображениям.

Фрагментарный перевод – перевод отдельного отрывка или отрывков текста.

Вольный перевод – перевод, воспроизводящий ключевую информацию оригинала с возможными отклонениями: добавлениями, пропусками и т.п. Эквивалентность достигается на уровне описания ситуации или сообщения. Перевод ключевой информации без учёта формальных и семантических компонентов.

Нельзя обойти вниманием многочисленную группу технических переводчиков . Квалифицированные технические переводчики чаще всего специализируются в одной достаточно узкой сфере. Точное знание специальной терминологии здесь выступает здесь базовым параметром.

Высшей формой переводческого мастерства по праву считается художественный (литературный) перевод . Данный вид перевода требует большого напряжения творческих сил и огромной предварительной работы по анализу переводного произведения. Переводчик художественных текстов должен обладать широчайшим литературным кругозором не только в родной, но и иноязычной культуре. Он должен обладать писательским мастерством, прекрасно знать и любить автора.

Таким образом, переводческая профессия включает в себя целый ряд рабочих и коммуникативных качеств, обладание которыми является залогом успешности перевода. К рабочим особенностям можно отнести старательность, аккуратность, память, умение учитывать обстановку, точность владения терминологией. Коммуникативные качества включают в себя веру в себя вежливость, жизнерадостность, позитивное отношение к любой информации, тактичность. Доминирующим же параметром профессии выступает языковая подготовка, высокий уровень которой достижим лишь при самоотверженном отношении к ремеслу и истинной любви к языку и культуре перевода.

Переводческие специальности

ФИТ распространила для обсуждения среди своих организаций-членов следующий список профессий:

1. научные или технические переводчики (traducteurs scientifiques ou techniqeus, scintifis or technical translator)

2. переводчики для средств массовой информации (traducteurs pour les medias, media translators)

3. терминологи (terminologues, terminologists)

4. синхронные переводчики, переводчики конференций (interpretes de conference, conference interpreters)

5. коммунальные переводчики (interpretes sociaux, dits aussi interpretes communautaires, community interpreters)

6. судебные переводчики (interpretes judiciaires, legal interpreters)

7. сурдопереводчики (interpretes gestu els, sign-language interpreters)

8. теоретики перевода или "переводоведы" (theoriciens de la traduction

ou traductologues, traslation theorists, or "translatologists")

9. преподаватели перевода (professeurs de traduction, teachers of translation)

Леонид Ошерович Гуревич, Президент Союза переводчиков России выделяет три основных вида переводческой деятельности - письменная, устная, ее теоретическое и прикладное обеспечение. В этих сферах работают представители следующих профессий:

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

1. Письменные переводчики литературных, научных, технических и других жанров.

Наиболее распространенные формы использования: книжные и периодические издания всех жанров, письменные переводы для СМИ (информационные агентства, пресса, радио, телевидение) и для аудиовизуальных средств (кино, видео и т.п.), переводы для музыкальных и театральных постановок.

2. Переводчики-стилисты. Специалисты высшей квалификации (чаще всего носители языка перевода или билингвы), осуществляющие, наряду с собственным переводческим творчеством, стилистическое редактирование переводов. Стилисты работают, как правило, на основе контрактов, учитывающих (к сожалению, не всегда!) специфику их статуса (гражданство, особая система оплаты труда, отношения с российским законодательством и т.д.). Чаще всего являются штатными литературными сотрудниками издательств, оплата - сдельная или по ставкам, соответствующим высшей категории переводчиков.

3. Переводчики служебной, официальной, нормативной и судебной документации, в том числе документов, публикуемых в служебных (ведомственных) изданиях, текстов договоров, уставов, патентов и т.д. Субъекты авторского права. Кроме случаев, когда перевод признается государством (соответствующим органом управления) в качестве официального. Желательно, хотя и не обязательно иметь высшее переводческое образование, либо иные документы, подтверждающие уровень квалификации.


Особое положение в этой группе должно принадлежать присяжным переводчикам правовой и судебной документации (они же могут выступать в качестве последовательных или синхронных переводчиков в рамках судебной процедуры). Институт судебных переводчиков (соответствующий проект постановления Правительства РФ о введении такого института разработан нами и представлен в правительство) призван реально гарантировать права, предоставляемые гражданам России Конституцией РФ и действующим законодательством. Предусматривается особый порядок подготовки и аттестации таких переводчиков, выдача специальных сертификатов и личных печатей. Они приносят присягу и несут ответственность в установленном законом порядке. Виды деятельности: перевод правовых текстов и документов, имеющих юридическую силу, специальной юридической литературы, нотариально заверяемой документации, перевод (и участие) в дело- и судопроизводстве.

4. Переводчики с дипломатическим статусом или без него, работающие на основе служебных инструкций, участники выработки международных и межгосударственных документов. Виды их деятельности (в том числе и устный перевод - последовательный или синхронный) определяются спецификой их служебных обязанностей.

5. Переводчики-референты. Заняты на предприятиях, в учреждениях и организациях любой правовой формы. Выполняют переводы коммерческой, деловой, служебной и иной документации, а также корреспонденции, участвуют в подготовке хозяйственных договоров и контрактов, осуществляют последовательный перевод на переговорах в рамках этих организаций.

Отметим некоторые общие для всех групп письменных переводчиков моменты. Они могут быть штатными или нештатными сотрудниками учреждений любой правовой формы, либо создавать собственные переводческие бюро, фирмы и т.п., либо работать индивидуально по договорам и контрактам. На них должны, как правило, распространяться положения авторского права; помимо предусмотренных действующим законодательством социальных гарантий, работодатели должны обеспечивать им необходимые условия для профессиональной деятельности.

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД

6. Специалисты синхронного перевода (переводчики конференций). Особый, наиболее квалифицированный вид устного перевода, предъявляющий повышенные требования к уровню профессионального мастерства, психологическому и физическому состоянию переводчика. Как правило, подготовка и деятельность таких переводчиков осуществляется на основе правил и принципов, разрабатываемых и применяемых международными профессиональными организациями: ФИТ и АИИК (Международная Ассоциация переводчиков конференций).

7. Специалисты синхронного перевода лекций, радио - и телепередач, кино- и видеофильмов.

8. Специалисты последовательного перевода. При работе на конференциях, переговорах, на радио и телевидении к ним должны применяться многие из норм, предусмотренных для синхронистов.

9. Линейные (сопровождающие) переводчики. Осуществляют последовательный перевод в специфических условиях обслуживания (сопровождения) клиентов. Обязанности, условия труда, его продолжительность и другие вопросы, связанные с их работой, оговариваются в договорах (контрактах).

10. Переводчики-гиды. Обслуживают экскурсии непосредственно на рабочем языке, а также выполняют функции сопровождающего переводчика. Работают в штате, по контракту или индивидуально.

11. Сурдопереводчики. Сравнительно новая специализация в синхронном переводе на телевидении для лиц с ослабленным слухом. Нуждается в особом анализе, выработке специфических условий подготовки, труда и оплаты.

12. Теоретики перевода. Специалисты, работающие в области теории и истории перевода, имеющие самостоятельные труды теоретического и прикладного характера. Статус определяется их положением в качестве штатных научных работников или членов творческих (научных) объединений. Субъекты авторского права.

13. Преподаватели теории, истории и практики перевода. Как правило, штатные или нештатные сотрудники научных или учебных заведений. Их прием в СПР обусловлен, помимо основной работы, непосредственной переводческой практикой. В качестве авторов научных монографий, учебников или учебных пособий, учебных программ являются субъектами авторского права. Привлекаются для разработки специальных программ подготовки переводческих кадров, их профессионального совершенствования и аттестации в рамках СПР.

14. Лексикографы-словники. Авторы, составители, переводчики словарей, энциклопедий, глоссариев, специализированных справочников, необходимых в работе переводчиков и других специалистов. Субъекты авторского права. Штатные и нештатные работники издательств и других учреждений. Работу выполняют по договорам или в порядке служебного задания. Особое внимание должно уделяться техническому оснащению и повышению технической (компьютерной) грамотности этих специалистов. В этой области особенно важно сотрудничество с зарубежными коллегами.

15. Переводчики-программисты разрабатывают специализированные программы и программное обеспечение для использования непосредственно в творческой работе переводчиков, а также для накопления, систематизации, хранения и передачи разного рода информации. Новизна этой деятельности и тематики, необходимость быстрого освоения компьютерной грамотности переводчиками, создания разного рода систем накопления и использования данных, электронных словарей и пособий требует оперативного исследования проблем и перспектив в этой области.

16. Переводчики-эксперты. Эта квалификация будет присваиваться Республиканской комиссией по профессиональной аттестации переводчиков (еще один проект, представленный правительству) высококвалифицированным специалистам разных областей знаний и творчества. Привлекаются для проведения на договорной основе правовых, профессиональных, лингвистических, страноведческих и иных экспертиз. Их деятельность должна определяться специальным кодексом, разработанным совместно Минюстом РФ и СПР на основе существующих правовых норм, а также норм профессиональной этики.

§ 2. Устный перевод как вид деятельности. Основные специфицеские умения и навыки, необходимые в конкретном виде устного перевода

1 час – $25. последоват. $400-500; письменный – 1800 знаков (1 стандартная страница) – $8-10 (250-300 руб.)

В устном переводе выделяют следующие виды деятельности: устный переводчик владеет абзацно-фразовым, двусторонним переводом, переводом с листа, а более высокая ступень профессионализма предполагает навыки в области последовательного с записями и синхронного перевода.

Как мы уже отметили профессия устного переводчека предъявляет несколько иные требования к человеку. Дополним картину, перечислив

Правила ситуативного поведения , также входящие в этику.

· Всегда быть незаметным как личность, не отвлекать на себя внимание, т.к. хорош тот перевод, когда собеседники не ощущают наличие посредника. Good interpreters efface themselves – псих. пресс. Голос всегда нейтрален, считается, что эмоции адресат считывает с оратора. (Уходи, я тебя больше не люблю).

· В кулуарных беседах, если вы все еще переводите, нельзя вступать в разговор в качестве равноправного собеседника.

· Контролировать свои реакции: не веселиться, услышав примитивную (по сравнению с вашей) английскую речь, смешные дефекты речи. Нельзя смеяться над шутками до их перевода, да и потом прилично вежливо улыбнуться, а не «покатываться со смеху». Не выражать на своем лице изумления, когда оратор говорит полную чушь.

· В неприятных ситуациях, когда вы что-то недопоняли лучше переспросить, если не синхрон, конечно, но не врать и не просто опускать непонятое.

· Следить за объемом работы, не хвататься за все подряд, беречь свою репутацию

· При переводе на званых обедах, за столом, надо делать вид, что ешь.

· В ситуации неконструктивного общения – не втягиваться, но и не переводить ругательства, но обязательно комментировать (он очень недоволен, он использует в отношении вас крепкие выражения), чтоб дистанцироваться от конфликта можно перейти на третье лицо.

Какими же способностями и навыками необходимо владеть, чтобы успешно справиться с обязанностями устного переводчика в каждом виде перевода?

§ 2. Перевод с листа

/sight translation/ – вид устного, приближающийся к письменному, т.к. информация воспринимается не на слух, а зрительно в виде письма, статьи, факса, но она озвучивается переводчиком. При этом восприятие, анализ и синтез происходят одновременно, как при устном переводе. Несмотря на кажущуюся сравнительную простоту – нет проблем восприятия и аудирования – ПСЛ требует особой подготовки для выработки умения видеть все сразу и целиком в процессе зрительного восприятия определенного отрезка. Необходимо охватывать взглядом как можно боьшую часть информации, начинать переводить без запинок и "мычания", долгих пауз, не давая тексту оригинала преобладать над переводом, избегать буквализмов и калькирования. Иногда нужно передать лишь основное содержание текста, что сравнительно легко сделать, учитывая словестную избыточность деловых бумаг. При ПСЛ представляется возможным угадывать значение незнакомых слов из контекста. Основными трудностями ПС являются недостатки владения каким-либо из языков – сочетаемость, умение прибегнуть к Л-Г трансформациям, соблюдать функциональный стиль. Психологически осложняет работу необходимость переключаться с вербального на цифровое кодирование.

§ 3. Абзацно-фразовый перевод (последовательный без записи)

– переводчик работает на уровне короткой фразы или предложени, и объем информации, требующей запоминания, сравнительно невелик, так же как и нагрузка на кратковременную память. АФП не предусматривает записей (иск. прецезионная информация на салфетке). АФП требует гибкой памяти, быстроты реакции, умения хорошо ориентироваться в обстановке, знать клише, речевой этикет, иметь общую эрудицию, т.к. часты аллюзии.

Квалификация линейного устного переводчика (абзацно-фразовый перевод), то с чего начинает большинство переводчиков-freelance, предполагает по большому счету работу няньки – опеку одного или нескольких заказщиков, попавших в иноязычную среду. Он исполняет многообразные и непредсказуемые желания своего шефа в условиях языкового барьера – поддерживает его взаимоотношения с персоналом гостиниц, заказывает ему обед, сопровождает его во всех передвижениях по городу и между городами, выясняет все возможные недоразумения, обеспечивает деловое общение с иностранными партнерами, водит его в театр, кино, на концерты, помогает делать покупки в магазинах, достает железнодорожные билеты, находит ему нужного врача и лекарства, объясняет все достопримечательности и прочее. Таким образом, кроме чисто языковых и переводческих навыков, ему необходимо быть хорошим организатором, уметь общаться и ладить с людьми, обладать психологической устойчивостью и доброжелательным нравом . Это все, однако, выходит за рамки собственно теории перевода.

§ 4. Последовательный перевод

– это вид устного перевода, при котором речь переводится последовательно, т.е. когда переводчик воспринимает некоторый отрезок текста и через некоторое максималько краткое время воспроизводит его в переводе. Он ведется отрывочно, причем переводчик как бы сменяет оратора, выступая за него и оказываясь в центре внимания аудитории. Он отличается огромной нагрузкой на память: непрерывные отрезки речи (от паузы до паузы) не ограничиваются. Андре Коминкер перевел 2,5 часа речи францезского дипламата в начале 20-х годов. Выступления продолжительностью в 5 минут требуют применения переводческой скорописи. В последовательном переводе восприятие, анализ/синтез и даже частично перевод (про себя) происходят одномременно с записью, что вызывает допоплнительные трудности по овладению приемами скорописи на первоначальном этапе. Значительной помехой для переводчика является обстановка, ситуация общения. От переводчика требуется уверенность, умение вести себя на сцене, умение при использовании основных навыков ораторского искусства направлять реакцию аудитории, а также способность вызывать доверие как оратора, так и слушателя. При переводе монологической речи (выступления, лекции, заявления) длина отрезков определяется, с одной стороны, характером речи (логической связанностью, стилем) и, с другой стороны, необходимостью понимания со стороны слушателей. Длина переводимого отрезка колеблется от 2 до 7 минут звучания (2-3 страницы машинописного текста). Иногда для экономии времени выступление переводится заранее и согласовывается с оратором. В аудитории он читает первый абзац, а переводчик делает перевод всей речи. Оратор остается на трибуне и по знаку преводчика зачитывает последний абзац, который тут же переводится. Процесс последовательного перевода надо строить так, чтобы подчинить переводчика потребностям общениямежду оратором и слушателями, а не наоборот. Последовательный перевод позволяет добиться значительной адекватности и точности, дает сторонам возможность обдумать свои слова. Он требует от переводчика более высокого профессионализма, глубокого занния темы, соответствующей психологической подготовки, уверенности в себе и спокойствия. Возрастает и уровень адекватности перевода – необходимо передать не только содержание, но и форму.

§ 5. Синхронный перевод

Что делает возможным эту сложную деятельность? Обычно говорят о сочетании определенных способностей и навыков: свободное владение языками, эрудиция, хорошая реакция, способность быстро находить более или менее приемлимый вариант – все чем должен обладать любой устный переводчик. Плюс механизм, обеспечивающий возможность одновременного перевода, в тех случаях, когда переводчик не знает чем закончится фраза, начало которой он переводит. Он ДОГАДЫВАЕТСЯ (вероятностное прогнозирование ), т.е вольно или невольно прогнозирует направленность высказывания. Удовлетворительный СП получается, когда можно с уверенностью предположить куда "клонит" оратор, как на уровне целого текста, так и на уровне отдельных предложений. Лучше знать предмет беседы.

Речевая компрессия – упрощение синтаксической структуры и исключение слов, несущих второстепенную информацию.

Существуют два основных метода работы синхронных команд: так называемый "основной" или без "пилота", т.е. речь оратора переводится непосредственно на родной язык переводчика (или, в виде исключения, на другой рабочий язык), и так называемый метод работы с "пилотом", наиболее широко практиковавшийся нашими синхронными командами, когда речь оратора переводится сначала на русский (родной) язык, а затем с него на остальные рабочие языки конференции. При этом, как правило, переводчики осуществляют перевод, одновременно, на родной и рабочие языки.

Существуют национальные или международные (смешанные) команды. В их составе должны быть представлены все рабочие языки конференции (в тех случаях, когда оратору дано право говорить на нерабочем языке, перевод осуществляется либо последовательно, у микрофона оратора, либо в специальной резервной кабине на один из рабочих языков, и далее по обычной схеме. К сожалению число переводчиков в кабине постоянно уменьшалось и в настоящее время составляет 2-3 человека. Рабочий день, начинающийся с момента прибытия к месту работы, обусловленное время, не должно превышать шесть часов (два трехчасовых заседания с обеденным перерывом). Сверхурочная, вечерняя, ночная, в нерабочее время работа оплачивается дополнительно. Расчет, включая расходы на проезд к месту работы, производится в каждым переводчиком индивидуально, но по единой для команды ставке. Особо оплачиваются редкие языки, вынужденные случаи работы в составе неполных команд. Виды оплаты: за рабочий день или почасовая. В кабине и вне ее должны быть обеспечены надлежащие условия для работы и отдыха. Старший команды (кабины), назначаемый организацией, предоставившей переводчиков, или командой, представляет ее интересы в отношениях с организаторами форума. Не допускается постороннее вмешательство в профессиональную деятельность переводчиков. Ведущий (председательствующий) обязан создать условия, способствующие качественному переводу. Не допускается присутствие посторонних в кабинах. Организаторы должны обеспечить нормальное функционирование техники, своевременное снабжение переводчиков материалами форума. Никто не имеет права требовать от переводчиков выполнения заданий, не связанных с их профессиональными обязанностями. Подобное может иметь место только с согласия самого переводчика и старшего команды и не в ущерб основной работе. При работе за рубежом оплата работы (и суточные) должна производиться в валюте страны пребывания (если иное не предусмотрено договором сторон). Ни организаторы, ни сам переводчик не в праве навязывать и принимать условия, унижающие профессиональное достоинство и способные причинить вред здоровью.

О шептало и двухэтапном синхроне через кабину-пилот.

Главное – владеть своим вниманием (на мин.30 мин)

Навык быстрого ознакомления с текстом

Умение владеть родным языком (не терять время на выбор слова)

Особенности двуязычной коммуникации

В процессе межъязыковой коммуникации сохраняются основные закономерности использования языка как средства общения. Однако ее двуязычный характер предопределяет существование ряда отличитель­ных особенностей. Переводчик имеет дело с параллельным использова­нием двух языков, двух текстов на разных языках, двух различных культур. Осуществление общения в этих условиях - задача более сложная по следующим причинам. Прежде всего автор текста оригинала не предназначает своего сообщения для Рецептора текста перевода, и поэтому условие успешной коммуникации - ориентация на получателя - не выполняется простым воспроизведением особенностей оригинала, а дол­жно обеспечиваться особо при создании текста перевода. Два текста, участвующие в процессе межъязыковой коммуникации, создаются в разных ситуациях, использующие эти тексты коммуниканты могут обладать раз­ными фоновыми знаниями, в этих текстах может быть неодинаково со­отношение эксплицитного и имплицитного.

Как уже указывалось, принадлежность текстов к двум разным языковым и речевым системам исключает их формальное или содержа­тельное тождество. Поэтому коммуникация в этом случае осуществляет­ся на основе лишь частичного, относительного соответствия таких тек­стов, которое должно удовлетворять принципу коммуникативной доста­точности, то есть обеспечивать успех коммуникации.

Создать условия для такого успеха должен переводчик путем выбора между возможными вариантами перевода. Такой выбор требует учета относительной важности потерь, выделения наиболее важных (доминан­тных) особенностей оригинала, которые должны быть обязательно вос­произведены в переводе, соблюдение принципа «наименьшего зла», ко­торый позволяет обеспечить максимально возможную, оптимальную или достаточную степень коммуникации.

Специфика межъязыковой коммуникации делает необходимым, чтобы переводчик, помимо языковой, коммуникативной и речевой ком­петенции для общения на каждом из языков, обладал еще и особой переводческой компетенцией. Формирование такой компетенции - важ­нейшая задача обучения переводу.


Организация подготовки переводчиков во многом определяется тем обстоятельством, что переводчику приходится выполнять весьма разнообразные виды деятельности, обеспечивающие разные формы межъязыковой коммуникации. Обучение разным видам перевода требует осо­бых методических приемов. Профессиональный переводчик может спе­циализироваться в одном или нескольких видах перевода.

Многообразие переводческой деятельности связано не только с различными видами перевода. Перевод может выполняться в разных условиях, в более или менее жестких временных рамках, с самыми раз­личными целями, для разных заказчиков. Текст перевода может пред­назначаться для общего знакомства с оригиналом, для получения какой-то информации или для публикации в качестве полноценной замены оригинала. Во всех этих случаях к переводу предъявляются разные тре­бования, и переводчик должен быть подготовлен к работе в самых раз­личных условиях.


На характер работы переводчика оказывает влияние и его официальный статус. Он может работать в штате какого-либо бюро или отде­ла, один или в составе группы переводчиков, может действовать как «свободный художник», выполняя переводы по договорам и контрактам, может выступать в роли редактора переводов, консультанта или руково­дителя «команды» переводчиков и т.д.

И, наконец, переводчику могут быть поручены многие виды «около переводческой» деятельности: ведение переговоров, деловой переписки, прием и сопровождение делегаций, составление обзоров, протоколов бесед и иной документации, языковые и страноведческие консультации и т.п.

Специфика межъязыковой коммуникации и многообразные фор­мы переводческой деятельности делают необходимым создание у пере­водчика своеобразной переводческой компетенции, для которой харак­терны следующие отличительные черты.

Языковая компетенция переводчика включает все аспекты вла­дения языком, характерные для любого носителя языка, но кроме того подразумевает и ряд специфических особенностей. Так же, как и любой участник языковой коммуникации, переводчик хранит в своей памяти знания о системе, норме и узусе языка, о его словарном составе и грамматическом строе, о правилах использования единиц языка для построения речевых высказываний, о преимущественном использовании

определенных наборов языковых единиц в различных сферах общения, о территориальных, социальных и профессиональных различиях в упот­реблении таких единиц, о влиянии на выбор и характер использования языковых единиц обстановки общения и взаимоотношений участников общения, их ролевых функций. Все эти знания и соответствующие пси­хофизиологические способности и речемыслительные механизмы необхо­димы для понимания текста оригинала и создания текста перевода.

Вместе с тем специфика речевой деятельности переводчика предъяв­ляет к его языковой компетенции дополнительные требования, которые обусловлены не только тем, что переводчик должен обладать достаточ­ной языковой компетенцией в области не одного, а двух языков. Прежде всего следует отметить, что в отличие от «нормальных» носителей языка характер и границы языковой компетенции переводчика в значи­тельной степени навязываются извне. Обычный коммуникант обладает определенным уровнем владения языком, которым он пользуется по сво­ему усмотрению, самостоятельно выбирая средства выражения из своего идиолекта, сообразно цели и ситуации общения, в определении которых он принимает непосредственное участие. При этом он может обходиться ограниченным набором языковых средств, не участвуя в актах коммуни­кации, которые требуют более обширного или более эффективного ис­пользования языка, превосходящего его возможности. Для переводчика сфера и цели общения, выбор и способ употребления языковых средств во многом задается оригиналом и не зависит от его собственного жела­ния. Поэтому переводчик должен обладать всесторонней языковой компетенцией как в рецептивном, так и в продуктивном плане, в обоих языках, участвующих в процессе перевода. Конечно, языковая компе­тенция каждого переводчика имеет свои пределы, но чем шире эти пре­делы, тем выше его общая профессиональная компетентность.

Из потенциально неограниченных требований к языковой компе­тенции переводчика вытекает необходимость уметь быстро расширять и пополнять свои языковые знания, особенно в сопоставительном плане. Переводчик - это человек в постоянном поиске, постоянно спрашива­ющий себя, а как это сказать на другом языке, а что означает это слово, а что говорят на этом языке в данной ситуации? Это человек, который, слушая и читая, слышит и видит не только что, но и как сказано, который не расстается со словарями, не упускает случая узнать что-то новое о языке, пополнить свою картотеку.


По этой же причине языковая компетенция переводчика отлича­ется особой гибкостью и пластичностью, способностью быстро перестра­иваться, переводить от речевосприятия к речепроизводству, от одного языка к другому, от одного стиля и регистра к другому, менять тип используемой лексики и синтаксический рисунок своей речи.

Успешный обмен речевыми произведениями в процессе коммуни­кации предполагает наличие у коммуникантов текстообразующей ком­петенции, умения создавать тексты разного типа в соответствии с при­нятыми в данном языковом коллективе правилами и стереотипами. Профессиональная компетенция переводчика включает знание соотношения таких правил в двух языках и умение строить тексты разного типа. В текстообразующую компетенцию переводчика входит и знание различий в общей стратегии построения текста в двух языках как в отношении характера смысловой связанности - когерентности текста (например, большая роль имплицитности в английском тексте по сравнению с рус­ским), так и в способах обеспечения формальной связанности - когезии (например, более широкое использование логических связок в рус­ском тексте по сравнению с английским).

Важное место в профессиональной компетенции переводчика за­нимает его коммуникативная компетенция. Билинг-переводчик облада­ет коммуникативной компетенцией в двух языках, без чего невозможно владение этими языками. Вместе с тем профессиональная компетенция переводчика предполагает не просто умение интерпретировать смысл высказываний и текстов. Коммуникативная компетенция переводчика включает умение проецировать на высказывания в тексте оригинала инференциальные возможности рецепторов перевода. Переводчик посто­янно вынужден решать, сможет ли воспроизведение языкового содер­жания исходного высказывания в переводе служить достаточной базой для правильного вывода о глобальном смысле, учитывая различия в фоновых знаниях и в обстановке общения у рецепторов перевода. В случае необходимости переводчик корректирует соотношение языкового содержания и выводимого смысла, вводя недостающую фоновую инфор­мацию в само высказывание или сообщая ее в примечаниях и сносках. Таким образом, в отличие от обычных коммуникантов коммуникативная компетенция переводчика носит сопоставительно-динамический харак­тер. Это не только способность инферировать смысл, но и умение сопо­ставлять инференциальные способности представителей двух языковых


коллективов и делать выводы о необходимости изменения языкового содержания высказывании в переводе, чтобы обеспечить возможность необходимых выводов о его полном смысле.

Профессиональная компетенция переводчика необходимо вклю­чает и некоторые личностные характеристики, без которых он не смо­жет успешно выполнить свои профессиональные функции. Перевод пред­ставляет собой сложный вид умственной деятельности, осуществление которой предполагает особую психическую организацию, большую ее пластичность и гибкость, способность быстро переключать внимание, переходить от одного языка к другому, от одной культуры к другой, от одной коммуникативной ситуации к другой. От переводчика требуется умение сосредотачиваться, мобилизовать ресурсы своей памяти, весь свой интеллектуальный и эмоциональный потенциалы.

Переводчику приходится иметь дело с самой различной темати­кой, переводить тексты из различных областей знания, нередко весьма специального характера. От него требуется широта интересов, всесто­ронняя начитанность, высокая эрудированность. Это должен быть чело­век большой культуры и энциклопедических познаний. Еще более важ­но, чтобы переводчик умел постоянно обогащать свои знания, отыски­вать и воспринимать новую информацию, продуктивно использовать различные справочники и другие источники сведений. Переводчики хо­рошо понимают первостепенную роль общей образованности, сознавая, что никакие знания не могут быть лишними в их профессии.

Особо следует отметить морально-этический компонент профес­сиональной компетенции переводчика. Он несет полную ответственность за качество своей работы, за моральный и материальный ущерб, кото­рый может явиться результатом его недобросовестности. Пользующиеся его услугами рассчитывают на его объективность и надежность. Не имея доступа к оригиналу, они на веру принимают установленную переводчи­ком эквивалентность перевода оригинала. Переводческая деятельность, как никакая другая, полностью основана на доверии рецепторов перево­да к результатам работы переводчика. Оправдать это доверие перевод­чик может лишь за счет большой собранности, работоспособности и исключения любых элементов несерьезного, халтурного отношения к делу.

Переводчик действует в самой различной обстановке общения. Он может иметь дело с секретными политическими или коммерческими документами, присутствовать при закрытых переговорах на самом высо­


ком уровне получать доступ к интимным подробностям частной жизни многих людей. Скромность, тактичность, умение держаться, хранить тайну - обязательная часть профессионального поведения переводчи­ка. Неписанный моральный кодекс переводчика, подобно клятве Гиппократа, включает правило: «Не навреди!»

Формирование профессиональной компетенции переводчика предполагает развитие особого типа личности, соответствующей морально-этическим особенностям этой профессии.

И, наконец, профессиональная компетенция переводчика включа­ет техническую компетенцию - специфические знания, умения и на­выки, необходимые для выполнения данного вида деятельности. Пере­водческие знания обеспечивают понимание сущности и задач перевод­ческой деятельности, знакомство с основными положениями теории пе­ревода, с вариантами переводческой стратегии и техническими приемами перевода. Стратегия переводчика охватывает три группы общих принци­пов осуществления процесса перевода: некоторые исходные постулаты, выбор общего направления действий, которым переводчик будет руко­водствоваться при принятии конкретных решений, и выбор характера и последовательности действий в процессе перевода. Исходные постулаты переводческой стратегии во многом определяются посреднической ролью переводчика, вторичным характером его творчества. Деятельность пере­водчика лишь тогда имеет смысл, когда она оправдывает надежды уча­стников межъязыковой коммуникации. Поэтому в основе общей страте­гии переводчика лежит стремление как можно полнее понять переводи­мый текст и найти ему наиболее точное соответствие в ПЯ. Важнейший стратегический принцип переводчика - критическое отношение к своим действиям. Если оригинал кажется ему противоречивым, непонятным или вообще лишенным смысла, то причиной этого может быть не оп­лошность его автора, а недостаточные знания переводчика. Стратегия переводчика строится на понимании того, что любая часть текста может представлять явные или скрытые переводческие проблемы, откуда выте­кает уважение к оригиналу, недопустимость бездумных или поверхност­ных решений. Вместе с тем среди таких проблем есть типичные, часто встречающиеся и имеющие более или менее известные, стандартные ре­шения, а есть уникальные, окказиональные, требующие для своего ре­шения изменения известных приемов или поиска совершенно новых. Основной принцип стратегии переводчика - максимум усилий для на-


хождения лучшего варианта. Стратегия переводчика при решении конк­ретных задач в первую очередь зависит от определения цели перевода и условий его выполнения. На основании этих факторов с учетом типа переводимого текста определяется доминанта переводческого процесса - главное, к чему будет стремиться переводчик. В соответствии с приня­тым решением выбираются и способы передачи исходного сообщения. Определенное влияние на стратегию переводчика могут оказывать и чисто практические условия его работы: сжатые сроки, возможность пользоваться пишущей машинкой, диктофоном, компьютером и т.п.

Выбор характера и последовательности действий в процессе пере­вода зависит от психического склада, знаний и опыта переводчика, но некоторые особенности стратегического подхода носят всеобщий харак­тер. Это, прежде всего, правило, что понимание предшествует переводу, хотя в процессе перевода переводчик может неоднократно возвращаться к оригиналу, углубляя свое понимание и соответственно корректируя перевод. Общим правилом также является выделение в тексте последо­вательных отрезков, когда переводчик приступает к переводу очередно­го отрезка лишь после того, как он перевел предыдущий. В силу линей­ного характера процесса понимания и речепроизводства невозможно сразу переводить достаточно большой по объему текст, и отрезок оригинала, который составляет «шаг перевода» обычно равен одному - двум выс­казываниям.

Многие элементы переводческой стратегии вариативны и в раз­ной степени используются отдельными переводчиками в разных усло­виях. Сюда относятся: предварительное знакомство с предметом ис­ходного сообщения путем изучения параллельных текстов на ПЯ, спра­вочников и энциклопедий; ознакомление со всем текстом оригинала до начала перевода; составление списка терминов и незнакомых слов; использование чернового (дословного) перевода или сразу выбор окон­чательного варианта перевода; чтение вслух отрезков перевода; преоб­ладание предпереводческого анализа или постпереводческого редакти­рования и т.п.

Решающую роль в профессиональной технике переводчика играет владение специальными умениями. Не все умения, обеспечивающие ус­пешный процесс перевода, можно выделить и описать. Часть из них носит комплексный характер и плохо поддается анализу. Среди перевод­ческих умений наиболее важными представляются следующие:


1. Умение выполнять параллельные действия на двух языках, пе­реключаться с одного языка на другой. Это умение частично возникает спонтанно с развитием двуязычия, но его необходимо до­вести до профессионального уровня, что достигается изучением переводческих соответствий и приемов перевода, а главное - через постоянные двуязычные действия осуществление переводов как целых текстов, так и их фрагментов.

2. Умение понимать текст по-переводчески. Хотя на первом этапе переводческого процесса переводчик выступает в роли Рецептора оригинала, его понимание текста отличается от обычного глубиной и окончательностью. Обычные Рецепторы нередко довольству­ются весьма приблизительным пониманием текста. Встретив, на­пример, сообщение о том, что какой-то человек является «яркой личностью» или что он произнес «яркую речь», русский человек может не задумываться над точным значением слова «яркий» Для него ясно, что оно передает весьма положительную оценку и не нуждается в конкретизации. Однако, при переводе па английс­кий язык переводчику придется сделать окончательный выбор между возможными интерпретациями, поскольку ему надо ре­шить какое из английских слов (brilliant, impressive, graphic, moving, extraordinary) можно использовать в качестве соответствия. Понимание переводчиком текста оригинала в определенной степени обусловлено и особенностями языка перевода. Так, при анализе значения английского глагола в прошедшем времени переводчик будет вынужден искать в оригинале дополнительную информа­цию, которая позволит ему сделать в переводе выбор между совершенным и несовершенным видом. (Сравни, например; When in Paris, I went to the Opera).

3. Выполнение параллельных действий на двух языках в процессе перевода предполагает умение переходить в высказываниях на каждом из языков от поверхностной структуры к глубинной и обратно. При невозможности использования аналогичной поверхностной структуры в ПЯ переводчик ищет глубинную структуру высказывания в ИЯ, пытаясь ответить на вопрос: что означает по существу эта фраза? Что автор хотел сказать? Затем переводчик решает следующую проблему; какими способами (иначе, какими поверхностными структурами) этот глубинный смысл может быть


выражен на ПЯ? Это связано также с умением выстраивать синонимические поверхностные структуры и слова-синонимы в ПЯ и делать выбор между ними.

4. Особую важность для переводчика имеет особое умение, кото­рое можно охарактеризовать как умение «отходить, не удаляясь». При невозможности применить прямое соответствие переводчик вынужден отходить от оригинала, но при этом он стремится остаться как можно ближе к исходному смыслу. Такая стратегия «наименьших потерь» достигается прежде всего путем варьирова­ния языковой формы, а также путем использования наиболее близких синонимов.

5. Переводческая компетенция включает умение выбирать и пра­вильно использовать технические приемы перевода и преодоле­вать трудности, связанные с лексическими, фразеологическими, грамматическими и стилистическими особенностями исходного язы­ка. Такое умение основывается на описании этих приемов и труд­ностей перевода, полученном в рамках соответствующей частной теории перевода

6. Основные переводческие умения сводятся воедино в умение анализировать текст оригинала, выявлять стандартные и нестан­дартные переводческие проблемы и выбирать способы их реше­ния, наиболее соответствующие каждому конкретному акту пере­вода. С этим связано и умение редактировать свои и чужие пере­воды, обнаруживать и устранять семантические и стилистические погрешности, доказательно критиковать и оценивать предлагае­мые варианты.

Собственно переводческие умения реализуются на основе всего комплекса речевых умений, составляющих владение языками, участвую­щими в процессе перевода. Часть умений может быть превращена в полуавтоматические или автоматические навыки и применяться перевод­чиками интуитивно. Все компоненты профессиональной компетенции переводчика развиваются в процессе обучения переводу или в ходе прак­тической переводческой деятельности.

Концепция переводческой компетенции представляет большой те­оретический и практический интерес. Она нуждается в дальнейшем ис­следовании, чтобы уточнить составляющие ее факторы и способы ее формирования и развития.